Source:
Drottning Kristina i Hamburg år 1654, article written by Helge Almquist for Personhistorisk tidskrift, tolfte årgången: 1910, pages 23 to 24, published by Carl Magnus Stenbock, 1911
The letter:
[Lübeck] 20 juli 1654.
Die Königin in Schweden hat am verwichenen Sontag abend die fürstlichen Personen, so ihr bissdahero auffgewartet, zu Wansbeck auff sehlig Albert Baltzer Berends Lusthofe biss in die späte Nacht tractiret, also das sie erst nach Mitternacht umb halbes zwey Uhr wiederumb in die Stadt Hamburgk kommen, da dan ihr Diner von den Herren Bürgermeistern mit 3 Compagnien Bürgern an dem Thore [a]uffgewartet; welches sie aber, wie etliche Hamburger Brieffe melden, nicht wol empfunden und also ausgedeutet haben soll, ob were es darumb geschehen, das man Argwohn auff sie hette, alss wollte sie die Stadt überraschen. Ob sie nuhn aber wol, wie gedacht, so gar späth von dem Banquet zu Hause kommen, ist sie dennoch selben Montag morgens in der Frühe umb 4 Uhr gantz unvermuthlich mit einem geringen Comitat nach dem Lande Lünenborg hierauss wiederumb [a]uffgebrochen, da sie den ihren Leuten die Order hinterlassen, das sie mit der Bagage von Hamburg zu Schiffe auff Amsterdam gehen sollten. Derowegen man vermuthet, das sie umb die Hertzogthümer Bremen und Fehrden durch das Land Lünenborg und Westfahlen auch dahin und so fürters nach den Hispanischen Niederlanden und entlich nacher Spaa reisen werde.
With modernised spelling:
[Lübeck], 20. Juli 1654.
Die Königin in Schweden hat am verwichenen Sonntagabend die fürstlichen Personen, so ihr bisdahero aufgewartet, zu Wandsbek auf seelig Albert Baltzer Berends Lusthofe bis in die späte Nacht traktieret, also dass sie erst nach Mitternacht um halbes zwei Uhr wiederum in die Stadt Hamburg kommen, da dann ihr Diener von den Herren Bürgermeistern mit 3 Kompanien Bürgern an dem Tore aufgewartet; welches sie aber, wie etliche Hamburger Briefe melden, nicht wohl empfunden und also ausgedeutet haben soll, ob wäre es darum geschehen, dass man Argwohn auf sie hätte, als wollte sie die Stadt überraschen. Ob sie nun aber wohl, wie gedacht, so gar spät von dem Banquet zu Hause kommen, ist sie dennoch selben Montagmorgens in der Frühe um 4 Uhr ganz unvermutlich mit einem geringen Komitat nach dem Lande Lüneburg hieraus wiederum aufgebrochen, da sie den ihren Leuten die Order hinterlassen, das sie mit der Bagage von Hamburg zu Schiffe auf Amsterdam gehen sollten. Derowegen man vermutet, das sie um die Herzogtümer Bremen und Verden durch das Land Lüneburg und Westfalen auch dahin und so fürters nach den hispanischen Niederlanden und endlich nacher Spa reisen werde.
French translation (my own):
[Lübeck], 20 juillet 1654.
Dimanche soir dernier, la reine de Suède a soigné les personnages royaux qui l'attendaient jusque tard dans la nuit à Wandsbek, à la cour de plaisance de feu Albert Baltzer Berends, de sorte qu'ils ne sont retournés à la ville de Hambourg qu'après minuit à une heure et demie, lorsque son domestique des maires attendait à la porte avec trois compagnies de bourgeois; cependant, comme le rapportent plusieurs lettres de Hambourg, elle n'a pas bien pris cela et l'a interprété comme si cela s'était produit parce que les gens se méfiaient d'elle, comme si elle voulait surprendre la ville. Cependant, bien qu'ils soient arrivés très tard du banquet, comme prévu, elle est néanmoins repartie le lundi à 4 heures du matin avec une petite suite pour le pays de Lunebourg, de manière tout à fait inattendue, car elle avait laissé ses gens avec l'ordre qu'ils devraient se rendre en bateau de Hambourg à Amsterdam avec les bagages. On suppose donc qu'elle voyagera autour des duchés de Brême et de Verden, à travers les terres de Lunebourg et de Westphalie, puis vers les Pays-Bas hispaniques et enfin vers Spa.
Swedish translation (my own):
[Lübeck], den 20 juli 1654.
I söndags kväll behandlade Sveriges drottning de kungliga personer som väntat på henne till långt in på natten vid Wandsbek vid framlidne Albert Baltzer Berends nöjeshof, så att de inte återvände till staden Hamburg förrän efter midnatt klockan halv två, då hennes tjänare från borgmästarna väntade vid porten med tre kompanier borgare; dock, som flera brev från Hamburg rapporterar, tog hon detta inte väl och tolkade det som att det hade hänt för att folk var misstänksamma mot henne, som om hon ville överraska staden. Men även om de kom hem mycket sent från banketten, som väntat, gav hon sig ändå iväg igen på måndag klockan 4 på morgonen med en liten svit till landet Lüneburg, helt oväntat, eftersom hon lämnat sitt folk med order att de skulle resa med fartyg från Hamburg till Amsterdam med bagaget. Det antas därför att hon kommer att resa runt hertigdömena Bremen och Verden, genom länderna Lüneburg och Westfalen, och sedan vidare till de hispaniska Nederländerna och slutligen till Spa.
English translation (my own):
[Lübeck], July 20, 1654.
Last Sunday evening, the Queen of Sweden treated the royal persons who had been waiting for her until late into the night at Wandsbek at the late Albert Baltzer Berends' pleasure court, so that they did not return to the city of Hamburg until after midnight at half past one, when her servant from the mayors waited at the gate with three companies of burghers; however, as several letters from Hamburg report, she did not take this well and interpreted it as if it had happened because people were suspicious of her, as if she wanted to surprise the city. However, even though they arrived home very late from the banquet, as expected, she nevertheless set off again on Monday at 4 in the morning with a small suite for the land of Lüneburg, quite unexpectedly, as she had left her people with orders that they should go by ship from Hamburg to Amsterdam with the baggage. It is therefore assumed that she will travel around the duchies of Bremen and Verden, through the lands of Lüneburg and Westphalia, and then on to the Hispanic Netherlands and finally to Spa.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment