Friday, July 26, 2024

Kristina makes Magnus de la Gardie colonel of her/his/their guards, dated January 4/14 (Old Style), 1645

Sources:

Riksarkivet, image 11/page 6 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet




The letter:

Wij Christina etc. Göre Witterligit, at Wij Hafue tillbetrodt och förordnat, som Wij Hermedh tillbetro och förordne, Oß Elskelig Edell och Wälborne Her Magnus DelaGardie, Grefue till läcköö, Frijherre till Ekholmen, Herre till Dagdö, Kolcka, Kijda och Runßa, at Wara Öfuerste för Wårt Regemente af Guardie; Och skall Han Wara förplichtat at Wara Oß och Sweriges Chrono Huldh, trogen och rättrådig, Wårt och Rijkzens gagn och bäste altijdh troligen sökia, främia och fordra, skada och förderf der Han förnimmer sådant Wara å färde, j tijdh tillKenna gifua och effter ÿtterste förmögenheet, Hielpa till at afWäria och föreKomma; Såsom och sig manligen förholla Vthj Fäldt, Skermüzler, Wacht eller Huadh Honom af Wår General eller Öfuer Commendeurer befallat Warder; Han skall och Holla godh Krigs disciplin medh sine Vnderhafuande officerare och gemene; Och in Summa sig aldeles så förHolla som een tapper Krigsman och godh Öfuerste ägnar och anstår, och Han det in för Gudh, Oß och Huar redelig Swensk man trÿggeligen Will och Kan till swars Stånda. Och på det Han detta sitt Embete deste tro och Rÿte[r]ligare må Kunna förrätta, Dÿ Vnne och bestå Wij Honom den löhn och Vnderholdh, som opå Staten Honom nu påfördt ähr, eller framdeles Kan tillordnat Warda, åhrligen at niuta och beKomma af dee räntor som der till deputeradhe ähre eller blifua. Wij befalle fördenskuldh alle officerare som gemeene, Vnder be:te Wårt Guardie, at dee erKänne Wälbe:te Grefue Magnus DelaGardie för deres Öfwerste, bewijsandes Honom Hörsamheet och lÿdno, Vthj alt thet Han dem till Wårt och Rijkzens gagn och bästa biudandes och befallandes Warder etc.
Christina /:

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att Vi have tillbetrott och förordnat, som Vi härmed tillbetro och förordne Oss älsklig, ädel och välborne herr Magnus de la Gardie, greve till Läckö, friherre till Ekholmen, herre till Dagö, Kolcka, Kida och Runsa, att vara överste för Vårt regemente av garde; och skall han vara förpliktad att vara Oss och Sveriges Krono huld, trogen och rättrådig, Vårt och Riksens gagn och bästa alltid troligen söka, främja och fordra; skada och fördärv, där han förnimmer sådant vara å färde, i tid tillkännagiva och efter yttersta förmögenhet hjälpa till att avvärja och förekomma; såsom ock sig manligen förhålla uti fält, skärmytsel, vakt eller vad honom av Vår general- eller överkommendörer befallat varder. Han skall ock hålla god krigsdisciplin med sina underhavande officerare och gemena och in summa sig alldeles så förhålla som en tapper krigsman och god överste ägnar och anstår, och han det inför Gud, Oss och var redlig svensk man tryggeligen vill och kan till svars stånda.

Och på det han detta sitt ämbete desto tro- och rytterligare må kunna förrätta, ty unne och bestå Vi honom den lön och underhåll som uppå Staten honom nu påförd är eller framdeles kan tillordnad varda, årligen att njuta och bekomma av de räntor som därtill deputerade äro eller bliva. Vi befalle fördenskull alla officerare som gemena under bemälte Vårt garde att de erkänne välbemälte greve Magnus de la Gardie för deras överste, bevisandes honom hörsamhet och lydno uti allt det han dem till Vårt och Riksens gagn och bästa bjudandes och befallandes varder, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que Nous avons confié et désigné, comme Nous le confions et le désignons par la présente, à Notre bien-aimé, noble et bien né seigneur Magnus de la Gardie, comte de Läckö, baron d'Ekholm, seigneur de Dagö, Kolcka, Kida et Runsa, pour être colonel de Notre régiment de gardes; et il sera obligé d'être loyal, fidèle et intègre envers Nous et la Couronne de Suède, de toujours rechercher, promouvoir et exiger fidèlement le bien de Nous et du Royaume; d'annoncer à temps les dommages et destructions, s'il en perçoit l'approche, et, selon le plus grand de ses capacités, d'aider à les éviter et à les empêcher; ainsi que de se comporter virilement sur le terrain, en escarmouche, en garde ou dans tout ce qui lui sera commandé par Notre général ou commandant en chef. Il devra aussi maintenir une bonne discipline militaire avec ses officiers subalternes et les simples, et en somme il devra se conduire comme il convient à un vaillant soldat et à un bon colonel, et il devra vouloir et pouvoir en répondre devant Dieu, devant Nous et devant tout honnête Suédois.

Et afin qu'il puisse s'acquitter de sa charge d'autant plus fidèlement et chevaleresquement, Nous lui accordons donc le salaire et l'entretien qui lui sont actuellement assignés par l'État ou qui lui seront assignés à l'avenir, afin qu'il puisse jouir et recevoir annuellement l'intérêt qui lui est ou lui sera délégué. Nous ordonnons donc à tous les officiers qui sont sous le commandement de Notre garde de reconnaître ledit comte Magnus de la Gardie comme leur colonel, lui prouvant obéissance en tout ce qu'il leur ordonnera et leur commandera de faire pour Notre bien et celui du Royaume, etc.
Christine.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that We have entrusted and appointed, as We hereby entrust and appoint to Our well-beloved, noble and well-born Lord Magnus de la Gardie, Count of Läckö, Baron of Ekholm, Lord of Dagö, Kolcka, Kida and Runsa, to be colonel of Our regiment of guards; and he shall be obliged to be loyal, faithful and upright to Us and the Crown of Sweden, to always faithfully seek, promote and demand the benefit and best of Us and of the Realm; to announce damage and destruction, if he perceives such to be on the way, in time and, according to the utmost of his ability, to help to avert and prevent it; as well as to behave himself manfully in the field, skirmish, guard or in whatever he is commanded by Our general or commander-in-chief. He must also maintain good military discipline with his subordinate officers and the common ones, and in sum he must behave as befits a valiant soldier and good colonel, and he must be willing and able to answer for that before God, Us and every honest Swedish man.

And so that he may be able to perform his office all the more faithfully and chivalrously, We therefore grant and bestow upon him the salary and maintenance that is now assigned to him by the State or may hereafter be assigned, so that he may annually enjoy and receive the interest that is or will be deputed. We therefore command all the officers who are under command of Our guard to recognise the said count Magnus de la Gardie as their colonel, proving to him obedience in all that he will order and command them to do for Our and the Realm's benefit, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Notes: Dagö is the old Swedish and German name for the Estonian island of Hiiumaa.

Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.

Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.

No comments:

Post a Comment