Thursday, July 25, 2024

Kristina's open letter for Jeremias Stricker, allowing him to sell various wines and German beer and drinks, dated March 5/15 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 190 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen; Hurulunda Wij nödigen funnit hafwe, att gifwa Wår troo Vndersåthare och Borgare i Norköping Erlige och förståndige Jeremias Stricker friheet och tillståndh, att måga her på NÿeStadhen sellia och emot skiäligh bethallningh och oqvaldt vthskänckia, Rensk: Spansk: Fransk: och Landt: Win, tillika medh allehande Tÿske Öhl och driker, efftersåsom friheet Honom i krafft af detta Wårt öpne Bref werkeligen gifwes och medhdeeles, deth skall Han deremot wara Obligerat att försee Sigh medh sådanne dricker, som oförfalskadhe äre, på deth dhe som i detta fallet Honom tillita kunna, måge befinna Sigh wäl accommoderadhe, och icke mindre förplichtat af alle för berördhe dricker Oß först Wår tillbörlige accijs att förnöija, Her alle som wederbööra, i sÿnnerheet Borgemestare och Rådh her i Norköping hafwa Sigh att effterrätta, icke tillfogandes Honom Jeremias Stricker nu eller framdeeles heremot Hinder eller intrångh i någon måtto, efftersåsom Wij till all öfwerflödh Nådigst wele, att Wår General Gouverneur, Honom widh detta af Oß vndfångne Privilegium i allo måtto beskÿdder och handhafwer. Till ÿttermehra wisso, hafwa Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköpingh den 5. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda Vi nödigen funnit have att giva Vår tro undersåtare och borgare i Norrköping, ärlige och förståndige Jeremias Stricker, frihet och tillstånd att måga här på Nystaden sälja och emot skälig betalning och okvalt utskänka rensk, spansk, fransk och landtvin, tillika med allehanda tyska öl och drycker, eftersåsom frihet honom i kraft av detta Vårt öppna brev verkligen givas och meddelas, det skall han däremot vara obligerad att förse sig med sådana drycker som oförfalskade äro, på det de som i detta fallet honom tillita kunna måge befinna sig väl ackommoderade, och icke mindre förpliktad av alla förr berörda dricker Oss först Vår tillbörliga accis att förnöja.

Här alla som vederböra, i synnerhet borgmästare och Råd här i Norrköping, have sig att efterrätta, icke tillfogandes honom Jeremias Stricker nu eller framdeles häremot hinder eller intrång i någon måtto, eftersåsom Vi till all överflöd nådigst vele att Vår generalguvernör honom vid detta av Oss undfångna privilegium i alla måtto beskydder och handhaver. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 5 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Nous avons jugé nécessaire d'accorder à Notre fidèle sujet et citoyen de Norrköping, l'honnête et sensé Jérémie Stricker, la liberté et la permission d'être autorisé ici à Nystaden à vendre et à donner sans discernement des produits rhénans, espagnols, français et des vins de pays pour un paiement raisonnable, ainsi que toutes sortes de bières et de boissons allemandes, dont la liberté lui est véritablement donnée et communiquée en vertu de cette Notre lettre ouverte. Il sera en retour obligé de se procurer des boissons pures, afin que ceux qui dans ce cas lui font confiance puissent se trouver bien logés, et il n'en sera pas moins obligé de bénéficier d'abord de Notre droit d'accise pour toutes lesdites boissons.

Puissent tous ceux qui sont concernés par la présente, en particulier le bourguemaître et le Conseil ici à Norrköping, agir conformément à cela, en n'infligeant pas à Jérémie Stricker maintenant ou à l'avenir des obstacles ou des intrusions de quelque mesure que ce soit, car Nous souhaitons gracieusement que Notre gouverneur-général protège et renforce-le dans toutes les mesures par les privilèges qu'il a reçus de Nous. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 5 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how We have found it necessary to grant to Our faithful subject and citizen of Norrköping, the honest and sensible Jeremias Stricker, the freedom and permission to be allowed here in Nystaden to sell and to give out indiscriminately Rhenish, Spanish, French and country wines for a reasonable payment, as well as all kinds of German beers and drinks, the which freedom is truly given and communicated to him by virtue of this Our open letter. He shall in return be obliged to provide himself with such drinks as are unadulterated, so that those who in this case trust him may find themselves well accommodated, and he is no less obliged to first enjoy Our proper excise for all the said drinks.

May all who are concerned herein, especially the Mayor and Council here in Norrköping, act in accordance with this, not inflicting on Jeremias Stricker now or hereafter obstacles or intrusions in any measure, as We to all abundance graciously wish that Our governor general protect and enforce him in every measure by the privileges he has received from Us. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 5, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment