Thursday, July 25, 2024

Kristina's letter to Seved Bååth, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated March 2/12 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 187 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh skulle gerna willa hafwa, Troo Man Skattmestare och General Gouverneur, Wälborne H. Sevedh Bååth, een richtigh afskrifft, af dhen betiändte och Löhnings Staat, som Hans Kongl. Maij:t Glorwerdigst i åminnelse, vthi dhes Arff-Fürstl. Ståndh, widh dhes wistande på Ölandh författa låthit, och dhersammastedhes fördt hafwer, och såsom Jagh förmeenar, J dhensamma vthaf Commissarien Gustaf Pallmqwist, fast lätteligen bekomma kunne; Alltderförre är Min willia, att J hoos Honom Pallq̃wist, derom ansökningh giöra låtha, så lagandes, att Jagh bem:t Staat, widh förste Post må hit bekomma, emedhan Jagh dhensamma, för några wisse orsaker skuldh nödigen hafwa, Elliest will Jagh och ÿttermehra Eder hafwa påmindt, deth J medh Wexlarnes afsendande af dhe Medell som J, så nu i händer hafwe, som hereffter inbekomma kunna, slätt ingen tidh passere eller försuma låthe, wälförståendes, så wida remisserne vthan någon Min skada skee kunna, Och effter Jagh Eder vthi Mina förre bref har tillkänna gifwit, huru ganska mÿkit migh förhanden om Medlens öfwergiörande är gelegit, Alltderförre förlåther Jagh migh på Eder wanlige omslag och flit, och att J intet högre warde låthandes Eder angelegit wara, än huru dhenna Min willie, i alla måtto werkeligen må blifwa fullbordat. Befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 2 Martij 1661 ./.
C: A:

Je vous envoye icy une lettre d'Appelman, faites en sorte que les ordres de là remedient aux desordres, qui arrivent en Pomeranie, car tout cela est insupportable, je vous recommande aussi de remettre au plusteot mon.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag skulle gärna vilja hava, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, en riktig avskrift av den betjänte- och löningsstat, som Hans Kungliga Majestät, glorvördigst i åminnelse, uti dess arvfurstliga stånd, vid dess vistande på Öland författa låtit och därsammastädes fört haver, och såsom Jag förmenar I densamma utav kommissarien Gustaf Palmqvist fast lättligen bekomma kunne, alltdärföre är Min vilja att I hos honom Palmqvist därom ansökning göra låta, så lagandes att Jag bemälte stat vid första post må hit bekomma, emedan Jag densamma för några vissa orsakers skull nödigen hava.

Eljest vill Jag ock yttermera Eder hava påmint det I med växlarnas avsändande av de medel som I så nu i händer hava som härefter inbekomma kunna slätt ingen tid passera eller försumma låte, väl förståendes, såvida remisserna utan någon min skada ske kunna; och efter Jag Eder uti Mina förra brev har tillkännagivit huru ganska mycket mig för handen om medlens övergörande är geläget, alltdärföre förlåter Jag Mig på Eder vanliga omslag och flit och att I intet högre varda låtandes Eder angeläget vara än huru denna Min vilje i alla måtto verkligen må bliva fullbordad, befallandes Eder i det övriga Guds beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 2 martii 1661.
K. A.

Je vous envoie ici une lettre d'Appelman; faites en sorte que les ordres de là remedient aux désordres, qui arrivent en Poméranie, car tout cela est insupportable. Je vous recommande aussi de remettre au plutôt mon [...].

French translation (my own):

Christine Alexandra.
J'aimerais avoir, féal homme, trésorier et gouverneur-général, le bien-né seigneur Seved Bååth, une copie correcte de l'état des serviteurs et de salaire que Sa Majesté Royale, de très glorieuse mémoire, avait écrit pendant son séjour à Ölande lorsqu'il était prince héréditaire, et qu'il a amené là-bas, et comme je pense que vous pourriez facilement obtenir la même chose du commissaire Gustave Palmqvist, surtout, mon souhait est que vous lui fassiez une demande à ce sujet, Palmqvist, afin que je puisse obtenir la même chose de lui par le premier message, car j'en ai besoin pour certaines raisons.

Pour le reste, je tiens aussi à vous rappeler qu'avec l'envoi des lettres de change, les fonds que vous avez désormais entre les mains et que vous recevrez par la suite, vous ne pouvez tout simplement pas laisser passer le temps ou les négliger, bien entendu, à condition que les versements puissent être effectués sans aucun préjudice pour moi; et comme je vous ai annoncé dans mes lettres précédentes combien j'avais sous la main si le transfert des moyens est à portée de main, je me pardonne d'autant plus votre planification et votre diligence habituelles, et que vous ne laisserez rien de plus haut me être confié. je vous demande comment ma volonté peut effectivement être accomplie dans toutes les mesures, vous recommandant pour le reste la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Norrköping, le 2 mars 1661.
C. A.

Je vous envoie ici une lettre d'Appelman; faites en sorte que les ordres de là remedient aux désordres, qui arrivent en Poméranie, car tout cela est insupportable. Je vous recommande aussi de remettre au plutôt mon [...].

Swedish translation of the postscript (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Jag sänder Er här ett brev från Appelman; se till att orderna därifrån avhjälper de störningar som sker i Pommern, ty allt detta är outhärdligt. Jag rekommenderar också att Ni ger min […].

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I would like to have, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, a correct copy of the servant and salary state which His Royal Majesty, of most glorious memory, had written during his stay on Öland when he was hereditary prince, and which he brought there, and as I think you could easily get the same from commissioner Gustaf Palmqvist, above all, my wish is that you make an application to him Palmqvist about it, so that I can get the same from him by the first post, as I need to have it for some certain reasons.

For the rest, I would also like to remind you that with the sending of the bills of exchange, the funds that you now have in your hands and which you will receive hereafter, you can simply not let any time pass or neglect, well understanding, as long as the remittances can be made without any harm to me; and as I have announced to you in my previous letters how much I have at hand if the transfer of the means is at hand, all the more do I forgive myself for your usual planning and diligence, and that you will let nothing higher be entrusted to you than how this my will may indeed be completed in all measures, commending you in the rest God's protection and to all good prosperity. Norrköping, March 2, 1661.
K. A.

I am sending you here a letter from Appelman; make sure that the orders from there remedy the disorders that are happening in Pomerania, because all this is unbearable. I also recommend that you give my […].


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment