Source:
Riksarkivet, page 191/192 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen Oß hafwa af serdeeles Gunstigh benägenheet Nådeligen förvndt framledne Borgemestaren Sal. Oloff Hisings Änckia, Hustru Chirstin Nillsdotter, så länge Hon eensörriande sitter att boo och wara fri her j Wår Stadh Norköping för all borgerligh Skatt, beswär och tunga, iämbwäl och vthi sådan tidh oqualt possidera och niuta Hennes å dhenna Ohrt hafwande Tompter fri för Tomptööre. Hwareffter Magistraten hersammastedhes Sigh att rätte hafwer, icke tillfogandes Henne Hustru Chirstin Nillsdotter, heremot någon wederwillia Hinder eller meen aldenstundh Wij Henne oturberat herwidh maintenerat wetta wele. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 6. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen Oss hava av särdeles gunstig benägenhet nådeligen förunt framlidne borgmästaren salige Olof Hisings änka, hustru Kirsten Nilsdotter, så länge hon ensörjande sitter, att bo och vara fri här i Vår Stad Norrköping för all borgerlig skatt, besvär och tunga, jämväl och uti sådan tid okvalt possedera och njuta hennes å denna ort havande tomter fri för tomtöre, varefter magistraten härsammastädes sig att rätta haver, icke tillfogandes henne hustru Kirsten Nilsdotter häremot någon vedervilja, hinder eller men, alldenstund Vi henne oturberad härvid maintenerad veta vele. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 6 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que Nous avons, par inclination particulièrement favorable, gracieusement accordé à la veuve du feu bourguemaître Olof Hising, Christine Nilsdotter, aussi longtemps qu'elle portera le deuil, de vivre et d'être libre ici dans Notre Ville de Norrköping de tous les impôts et charges civiques, de manière égale et dans un tel temps de posséder et de jouir sans entrave de ses parcelles dans ce lieu libre de tout occupant, conformément à quoi le magistrat pourra se charger d'agir, sans imposer à Christine Nilsdotter aucune réticence, entrave ou intention, car Nous avons voulu pour la maintenir tranquille ici. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Norrköping, le 6 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that We have, out of particularly favourable inclination, graciously granted the late mayor Olof Hising's widow, Kirsten Nilsdotter, as long as she sits in mourning, to live and be free here in Our City of Norrköping from all civic taxes and burdens, equally and in such time to unhindered possess and enjoy her plots in this place free from occupiers, in accordance with which may the magistrate take it upon himself to act, not inflicting upon Kirsten Nilsdotter any reluctance, hindrance or intention, for We have wanted to maintain her undisturbed herein. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Norrköping, March 6, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment