Friday, July 12, 2024

Kristina's letter to the Royal College, recommending David Grünwaldt, dated February 20/March 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 184 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra
Wälborne, Edle och Wälb: Her RikzSkattmestare Præsident och Samptlige RikzCammarRådh, Såsom brefwisaren Davidt Grünwallt har gifwit migh tillkenna, deth Honom ännu någon Löhn åtherstår, för dhen tienst Han Hennes Kongl. Maij:t Min Högtähradhe Sal. käre Fru Modher bewist hafwer, efftersåsom Han deth medh tiänligh omständigheeter, wardher verificerandes; Hwarförre har Jagh eij vnderlåtha kunnat, Her RikzSkattmestaren och Eder Hanß Person att recommendera, Medh begäran, effter lägligheeten obeswärat att tillsee, huru Han i detta fallet måtte kunna Klaglöß stellas, i sÿnnerheet, så wida Hans fordran sigh på skiähl funderer, hwilket Jagh gerna igen skall sökia att wedergiöra. Befallandes H. RikzSkattmestaren och Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköpingh den 20 februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne, ädle och välbördige herr Riksskattmästare, President och samtliga Rikskammarråd,
Såsom brevvisaren David Grünwaldt har givit Mig tillkänna det honom ännu någon lön återstår för den tjänst han Hennes Kungliga Majestät Min högtärade saliga kära Frumoder bevist haver, eftersåsom han det med tjänlig omständigheter varder verificerandes, varföre har Jag ej underlåta kunnat herr Riksskattmästaren och Eder hans person att rekommendera, med begäran efter lägligheten obesvärat att tillse huru han i detta fallet måtte kunna klaglös ställas, i synnerhet såvida hans fordran sig på skäl funderar, vilket Jag gärna igen skall söka att vedergöra. Befallandes herr Riksskattmästaren och Eder i det övriga Guds beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 20 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le bien-né et noble Grand Trésorier du Royaume, Président et tout le Conseil de la Chambre du Royaume,
Comme le porteur de cette lettre, David Grünwaldt, m'a fait comprendre qu'il lui restait encore un peu de salaire pour le service qu'il a rendu à Sa Royale Majesté, Madame ma très honorée, feue et chère Mère, comme il le vérifiera avec les informations appropriées, je n'ai donc pu m'empêcher de recommander sa personne à Monsieur le Grand Trésorier et à vous, vous priant de veiller à ce qu'il puisse être réglé sans fardeau et sans plainte dans cette affaire selon l'occasion, surtout dans la mesure où sa prétention est fondée sur la raison, ce que je chercherai à nouveau volontiers à récompenser. Je recommande Monsieur le Grand Trésorier et vous au reste à la protection de Dieu et au bien-être de tous. Donné à Norrköping, le 20 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born and Noble Lord Grand Treasurer of the Realm, President and all the Council of the Chamber of the Realm,
As the bearer of this letter, David Grünwaldt, has given me to understand that there is still some salary left for the service he has rendered to Her Royal Majesty, my highly honoured, late and dear Lady Mother, as he will verify it with suitable circumstances, I have therefore not been able to refrain from recommending his person to my Lord Grand Treasurer and to you, with the request that you see to it how he may be settled without burden and without complaint in this case in accordance with the opportunity, particularly as far as his claim is founded on reason, which I shall again gladly seek to recompense. I commend my Lord Grand Treasurer and you for the rest to God's protection and to all good welfare. Given at Norrköping, February 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment