Sunday, July 14, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, on congratulations for the stilled tumult in France, dated October 14/24 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 110 to 111/pages 103 to 104 in Oktober 1648; Riksregistraturet




The letter:

Wår Ÿnnest etc. Eftersom Wi förnimme, Herr ordinarie Ambassadeur Schering Rosenhane, att den tumult och det owäsendet, Som i Paris på någon Kort tid hafwer sÿnt sig skulle ÿppa, nu är merendels stillat, så hade Wi och gärna welat nu strax och wid denna Posten gjordt deröfwer till Konungen och Drottningen Regentinnan Wåre gratulationer; Men Aldenstund Wi nu äfwen tänckie till att förrätta Wår Enkannerliga Devotion och Sacra; Tÿ är härmed Wår nådige wilje och befallning, att J på detta Wårt bref och ordre, stige upp till Konungen och Drottningen Regentinnan, gratulerandes dem öfwer denna saken, och excuserandes Oß, att Wi sjelfwe icke hafwe i denna Post Kunnat Wår Gratulation inskicka, Men [...] Hos deras Kongl. Wÿrder härnäst och wid tillKommande Post sådant förrätta. Detta Wi Eder i en Hast icke wille förhålla, befallandes Eder Gud Alsmägtig nådeligen etc.
Christina.

With modernised spelling:

Vår ynnest, etc. Eftersom Vi förnimme, herr ordinarie ambassadör Schering Rosenhane, att den tumult och det oväsendet som i Paris på någon kort tid haver synt sig skola yppa nu är merendels stillat, så hade Vi ock gärna velat nu strax och vid denna posten gjort däröver till konungen och drottningen regentinnan Våra gratulationer; men alldenstund Vi nu även tänke till att förrätta Vår enkannerliga devotion och sacra, ty är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I på detta Vårt brev och order stige upp till konungen och drottningen regentinnan, gratulerandes dem över denna saken och exkyserandes Oss att Vi själva icke have i denna post kunnat Vår gratulation inskicka, men [...] hos Deras Kungliga Vörder härnäst och vid tillkommande post sådant förrätta. Detta Vi Eder i en hast icke ville förhålla, befallandes Eder Gud Allsmäktig nådeligen, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Notre faveur, etc. Comme Nous apprenons, Monsieur l'ambassadeur ordinaire Schering Rosenhane, que le tumulte et le bruit qui sont apparus à Paris il y a peu de temps sont maintenant en grande partie apaisés, c'est pourquoi Nous aimerions aussi être immédiatement et par ce courrier envoyé au roi et à la reine-régente Nos félicitations; mais parce que Nous pensons maintenant aussi à accomplir Notre singulière dévotion et sacra, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre ordre que vous, par cette Notre lettre et cet Notre ordre, vous approchiez du roi et de la reine-régente, les félicitant à ce sujet et nous excusant que nous n'ayons pas pu Nous-mêmes envoyer Nos félicitations par ce courrier, mais que Nous le ferons [...] pour Leurs Majestés Royales par le prochain courrier et à l'avenir. Nous n'avons pas voulu vous cacher cela à la hâte, vous recommandant gracieusement à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Our favour, etc. As we learn, Lord Ambassador Ordinary Schering Rosenhane, that the tumult and the noise that appeared in Paris a short time ago is now mostly stilled, so We would also like to have now immediately and by this post sent over to the King and the Queen Regent Our congratulations; but because We now also think of performing Our singular devotion and sacra, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you, by this Our letter and order, go up to the King and the Queen Regent, congratulating them on this matter and excusing Us that We Ourself have not been able to send Our congratulations by this post, but will do so [...] for Their Royal Majesties by the next post and in future. We have hastily not wanted to withhold this from you, graciously commending you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Anne of Austria, queen regent of France.


Above: Schering Rosenhane.

No comments:

Post a Comment