Friday, July 12, 2024

Kristina's New Year's letter to Johan Kasimir, dated December 29, 1644/January 8, 1645 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 330/page 1630 in Oktober-December 1644; Riksregistraturet



The letter:

Christina etc.
Wår Wänlige Helßan etc. Högborne Fürste Elskelige Kere Frende. Efftersom den Högste Gudh Hafver af sin Guddomelige mildheet, täcktes at låta E. Kerl:t öfverlefva dene [sic] numehr tillända löpande åhr, beskÿddat ifrån all fahra och olÿcka, sampt erhollit Widh godh lijfsdisposition och medh Helßa och Wälmågo låtit inträda i det numehra ahngående Nÿa åhr; Så Hafuer Jagh achtadt min Wänlige affection Wara lijkmätigt, Huadh tijden och min frånWahru icke tillåther Personligen at göra, medh denne min Wänlige skrifuelße at förrätta, och Eders Kerl:t all behagelig Wälmoge godh Helßa och lijfzsundheet, Wederqueckelße och Hugnat, och i een Summa Ett godt, Lÿckosampt och Hugneliget Nÿt åhr, innerligen af Gudh at önska, bediandes Hans Guddomblige Nåde, at Weela Eders Kerl:t lenge oppeholla och beWara, Huilken min Önskning sampt Wenlige affection, effter Herkännen sedWahna, Jagh medh Ett lijtet medhfölliande præsent och Nÿ åhrs gåfua Hafver Welat betala, sampt Will j det öfrige altijdh bete mig at Wara etc.
Christina /:

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan, etc.
Högborne Furste,
Älsklige Käre Frände,
Eftersom den högste Gud haver av sin guddomliga mildhet täcktes att låta Eders Kärlighet överleva detta numer tilländalöpande år, beskyddat ifrån all fara och olycka, samt erhållit vid god livsdisposition och med hälsa och välmågo låtit inträda i det numera angående Nya År, så haver jag aktat min vänliga affektion vara likmätigt, vad tiden och min frånvaro icke tillåter personligen att göra, med denna min vänliga skrivelse att förrätta, och Eders Kärlighet all behaglig välmågo, god hälsa och livssundhet, vederkvickelse och hugnad och i en summa ett gott, lyckosamt och hugneligt Nytt År innerligen av Gud att önska, bedjandes Hans Guddomliga Nåde att vilja Eders Kärlighet länge uppehålla och bevara, vilken min önskning samt vänliga affektion, efter erkännen sedvana, jag med ett litet medföljande present och nyårsgåva haver velat betala, samt vill i det övriga alltid bete mig att vara, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale, etc.
Bien né Prince,
Notre très cher Oncle,
Comme il a plu au Dieu Très-Haut, par sa divine bonté, de laisser Votre Dilection survivre à cette année qui s'achève, de la protéger de tout danger et de tout malheur, et de la conserver dans une bonne disposition de corps, et il l'a permis d'entrer dans la nouvelle année qui approche avec santé et bien-être, c'est pourquoi j'ai pensé que cela était égal à mon affection amicale, car le temps et mon absence ne me permettent pas de le faire en personne, de vous rendre visite avec cette aimable lettre, et souhaiter de tout mon cœur à Votre Dilection de la part de Dieu tout agréable bien-être, bonne santé et solidité du corps, guérison et joie et en somme une bonne et heureuse année, implorant Sa Divine Grâce de vouloir soutenir et préserver Votre Dilection pendant longtemps. Selon une coutume reconnue, j'ai voulu exaucer mon vœu et mon affection amicale avec un petit cadeau d'accompagnement et un cadeau du Nouvel An, et au reste, je veux toujours me prouver que je suis, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting, etc.
High-born Prince,
Our dearly beloved Uncle,
As it has pleased the Most High God, by His divine goodness, to let Your Lovingness survive this now ending year, to protect you from all danger and misfortune, and to preserve you in a good disposition of body, and He has allowed you to enter the now incoming New Year with health and well-being, so I have thought it to be equal to my friendly affection, as time and my absence do not permit me to do it in person, to visit you with this my kind letter, and to wish with all my heart for Your Lovingness from God all pleasant well-being, good health and soundness of body, recovery and joy and in sum a good and happy New Year, begging His Divine Grace to want to sustain and preserve Your Lovingness for a long time. According to recognised custom, I have wanted to pay my wish and friendly affection with a small accompanying present and New Year's gift, and in the rest I want to always evince myself to be, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment