Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, pages 142 and 149, Hörbergska Boktryckeriet, 1837
The diary entry:
Dhen 23 Augusti war Sessio på Capitelet...
Dhenna dagen förreste H. K. M:tt, wår allernådigaste Drotning, åth Tälie. Stort Regn wardh dhenne daghen.
With modernised spelling:
Den 23 augusti war sessio på Kapitlet...
Denna dagen förreste Hennes Kungliga Majestät, vår allernådigaste drottning, åt Tälje. Stort regn vart denna dagen.
French translation (my own):
Le 23 août, il y a eu une séance au Capitole...
Ce jour-là, Sa Majesté Royale, notre très gracieuse reine, est partie pour Tälje. Il a beaucoup plu ce jour-là.
English translation (my own):
On August 23, there was a session at the Capitol...
This day, Her Royal Majesty, our most gracious Queen, left for Tälje. It rained heavily this day.
Above: Kristina.
Note: Tälje = Södertälje.
No comments:
Post a Comment