Sunday, July 21, 2024

Karl Gustav's assurance to Kristina, dated June 6/16 (Old Style), 1654

Source:

Alla riksdagars och mötens besluth, volume 2, pages 1223 to 1224, published by Anders Anton von Stiernman, 1729


The declaration:

Wij Carl Gustaf med Gudz Nåde / Sweriges / Göthes och Wändes Konung / Storfurste til Finland / Hertig uti Estland / Carelen / Brehmen / Werden / Stetin-Pommern / Cassuben och Wänden / Förste til Rygen / Herre öfwer Jngermanland och Wißmar / så och Pfaltzgrefwe wid Rhein i Beyern / til Gülich / Clewe och Bergen Hertig. Giöre witterligit att emädan den Stormechtigste Högborne Förstinna och Fru / Fru Christina / Sweriges Rijkes Drottning / wår nådige och högtährade Fru Moder / hafwer nu mehra in för oß och Rijkzens Ständer fullkombligen renuncierat och afträdt. Sweriges Crona och Sin här til förde Regering / och Hennes May:tt utaf särdeles affection och benägenheet emot wår Persohn / hafwer oß bem:te Chrona och Regering och all sin der uppå hörande prætension och rättigheet updraget och cederat, och wij altså genom Gudz försyn och skickelse samt R. Ständers goda willia och samtyckio lagligen der til äre kombne och stadfästade / hwarföre til at contestera och betyga den tacksamheet wij Hennes May:tt der uppå skyldige äre / och den respect, ähra och wyrdning wij bära Hennes May:tz Persohn / wehle wij oß som efterföllier här med förklara.

Först att wij unna Hennes May:tt sin tilbörlige frijheet och immunitet så att wij intet wehle eller skohle mähla oß Hennes M:tt något til att biuda och befalla / icke [h]eller til att inquirera uti Hennes May:tz actioner och dem på något sätt hindra och turbera, så lenge oß och Chronan intet præjudicerligit der igenom tilfogas.

Wij wele och handhafwa och beskydda Hennes May:tt wijd dhe länder och orter samt der af gående Ränter som Hennes May:tt sig til underhåld utwalt och reserverat hafwer; Såsom är Öland med Borckholm / Gottland medh Wisby Stadh och Slott / så och Ösel medh Arensburgs Stadh och Slott / Pöhl och Nykloster i Mechlenburg sampt Wolgast tillijka medh Taffelgodzen i Pommern til at niuta / bruka och behålla i heela sin lijfztijdh medh alla dhe pertinentier och rättigheeter som der til höra / och serdeles aftahlte och föraccorderade äre. För det öfrige låfwe och tilsäge wij at hålla Hennes May:tt wid sine conditioner och wilkohr / som Hennes May:tz Staat och säkerheet angåår / och i een särdeles underskrifwen Recess äre författade / och intet tillåta att någon der emot tilfogar Hennes May:tt hinder / förtreet och intrång i någon måtto / utan att all oreda och irringar som til mißförstånd och wederwillia kunde gifwa någon anledning måge demppas och afskaffas / alt godt förtroende erhållas / H. M. wijd sin tilbörlige respect, tranquillitet och säkerheet conserverat och beskyddat / i synnerheet och för wår Persohn wehle wij med största tacksamheet och i all wår lijfztijd ihugkomma och erkiänna / dhe stora och Moderlige wälgiärningar som Hennes May:tt oß altid och enkannerligen i detta fallet bewijst hafwer / och oß ther emot med all Sohnlig respect, wördnat och angenämenheet så emot Hennes May:tt comportera att Hennes May:tt förmodeligen skal finna sitt goda contentement och nöije. Att detta af oß skal således blifwa oryggeligen hållit och observerat, hafwe wij detta medh egen hand underskrifwit och med wårt Kongl. Secret bekräftat. Datum Upsala den 6. Junii åhr efter Christi Börd / Ett Tusende Sex Hundrade på det Fembtijonde Fiärde.

With modernised spelling:

Vi Karl Gustav, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Konung, Storfurste till Finland, Hertig uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furste till Rügen, Herre över Ingermanland och Wismar, så ock Pfalzgreve vid Rhen i Bayern, till Gülich, Kleve och Bergen Hertig, göre vetterligt att emedan den stormäktigste, högborna furstinna och fru, fru Kristina, Sveriges Rikes Drottning, Vår nådiga och högtärade Frumoder, haver numera inför Oss och Riksens Ständer fullkomligen renuncierat och avträtt Sveriges Krona och sin härtill förda regering, och Hennes Majestät utav särdeles affektion och benägenhet emot Vår person haver Oss bemälte Krona och regering och all sin däruppå hörande pretension och rättighet uppdragit och cederat; och Vi alltså genom Guds försyn och skickelse samt Riksens Ständers goda vilja och samtycko lagligen därtill äro komna och stadfästade. Varföre, till att kontestera och betyga den tacksamhet Vi Hennes Majestät däruppå skyldiga äro och den respekt, ära och vördning Vi bära Hennes Majestäts person, vele Vi Oss som efterföljer härmed förklara.

Först, att Vi unne Hennes Majestät sin tillbörliga frihet och immunitet så att Vi inte vele eller skole mäla Oss Hennes Majestät något till att bjuda och befalla, icke [h]eller till att inkvirera uti Hennes Majestäts aktioner och dem på något sätt hindra och turbera, så länge Oss och Kronan intet prejudicerligt därigenom tillfogas.

Vi vele ock handhava och beskydda Hennes Majestät vid de länder och orter samt däravgående räntor som Hennes Majestät sig till underhåll utvalt och reserverat haver, såsom är: Öland med Borgholm, Gotland med Visby Stad och Slott, så ock Ösel med Arensburgs Stad och Slott, Poel och Nykloster i Mecklenburg samt Wolgast tillika med taffelgodsen i Pommern till att njuta, bruka och behålla i hela sin livstid med alla de pertinentier och rättigheter som därtill höra och särdeles avtalte och förackorderade äro.

För det övriga love och tillsäge Vi att hålla Hennes Majestät vid sina konditioner och villkor som Hennes Majestäts stat och säkerhet angår och i en särdeles underskriven recess äro författade och inte tillåta att någon däremot tillfogar Hennes Majestät hinder, förtret och intrång i någon måtto, utan att all oreda och irringar som till missförstånd och vedervilja kunde giva någon anledning måge dämpas och avskaffas allt gott förtroende erhållas; Hennes Majestät vid sin tillbörliga respekt, trankilitet och säkerhet konserverad och beskyddad, i synnerhet ock för Vår person vele Vi med största tacksamhet och i all Vår livstid ihågkomma och erkänna de stora och moderliga välgärningar som Hennes Majestät Oss alltid och enkannerligen i detta fallet bevist haver och Oss däremot med all sonlig respekt, vördnad och angenämenhet så emot Hennes Majestät komportera att Hennes Majestät förmodligen skall finna sitt goda kontentemang och nöje.

Att detta av Oss skall således bliva oryggligen hållet och observerat, have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Uppsala, den 6 juni, år efter Kristi börd ettusende sex hundrade på det femtionde fjärde.

French translation (my own):

Nous Charles-Gustave, par la grâce de Dieu, Roi des Suédois, des Goths et des Vandales, Grand Prince de Finlande, duc d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stetin-Poméranie, de Cachoubie et de Vandalie, Prince de Rugie, Seigneur d'Ingrie et Wismar, ainsi que le Comte Palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen, faisons savoir que parce que la princesse et dame la très puissante et la très bien née, Madame Christine, reine du royaume de Suède, Madame Notre gracieuse et très honorée Mère, a maintenant complètement renoncé et abdiqué devant Nous à la couronne de Suède ainsi qu'aux domaines du royaume et à son gouvernement jusqu'ici dirigé, et Sa Majesté, par affection et inclination particulière envers Notre personne, Nous a cédé et cédé la Couronne et le gouvernement et toutes ses prétentions et droits y appartenant; et c'est pourquoi Nous, par la providence et les arrangements de Dieu et par la bonne volonté et le consentement des États du Royaume, y sommes légalement parvenus et y avons été confirmés. C'est pourquoi, afin de contester et de témoigner de la gratitude que Nous devons à Sa Majesté pour cela et du respect, de l'honneur et de la révérence que Nous avons pour la personne de Sa Majesté, Nous souhaitons déclarer ce qui suit:

Premièrement, que Nous accordions à Sa Majesté la liberté et l'immunité qui lui sont dues afin que Nous ne souhaitions pas ou n'osions pas commander à Sa Majesté, ni enquêter sur les actions de Sa Majesté et les entraver et les perturber de quelque manière que ce soit, pour autant que rien de préjudiciable ne soit ainsi infligé à Nous et la Couronne.

Nous voulons également maintenir et protéger Sa Majesté dans les terres et les lieux et les intérêts qui en résultent que Sa Majesté a choisis et réservés pour son entretien, à savoir: Ölande avec Bourgholm, Gotlande avec la ville et le château de Visby, ainsi qu'Ösel avec la ville et château d'Arensbourg, Pœl et Nykloster dans le Mecklembourg ainsi que Wolgast, ainsi que le domaine royal en Poméranie, pour jouir, utiliser et conserver tout au long de sa vie avec toutes les dépendances et droits qui y appartiennent et qui sont spécialement convenus et accordés.

Au reste, Nous promettons et jurons de garder Sa Majesté par ses conditions qui concernent son état et sa sécurité et qui sont écrites dans un recès spécialement signé, et de ne permettre à personne de causer à Sa Majesté des obstacles, des désagréments et des intrusions de quelque manière que ce soit, mais que toute confusion et tout méfait qui pourraient donner lieu à des malentendus et à du ressentiment puissent être supprimés et abolis et que toute bonne confiance soit obtenue; afin que Sa Majesté soit préservée et protégée dans le respect, la tranquillité et la sécurité qui lui sont dus. Particulièrement aussi pour Notre personne, Nous souhaitons avec la plus grande gratitude et tout au long de Notre vie Nous souvenir et reconnaître les grandes et maternelles faveurs que Sa Majesté Nous a toujours, et spécialement dans ce cas, accordées; et Nous, en retour, avec tout le respect filial, la révérence et l'amabilité, Nous comportons envers Sa Majesté afin qu'elle trouve probablement son bon contentement et son plaisir.

Afin que cela soit ainsi respecté et respecté par Nous de manière inébranlable, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Upsal, le 6 juin, l'année 1654 après la naissance du Christ.

English translation (my own):

We Karl Gustav, by the grace of God, King of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Prince of Finland, Duke of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Kashubia and Vandalia, Prince of Rugia, Lord of Ingria and Wismar, as well as Count Palatine of the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen, make known that whereas the most powerful, high-born princess and lady, Lady Kristina, the Queen of the Kingdom of Sweden, Our gracious and highly honoured Lady Mother, has now completely renounced and abdicated the Crown of Sweden before us and the Estates of the Realm and her hitherto led government, and Her Majesty, out of special affection and inclination towards Our person, has assigned and ceded to Us the Crown and government and all her pretensions and rights belonging thereto; and therefore We, through God's providence and arrangement and through the good will and consent of the Estates of the Realm, have lawfully come to it and been confirmed therein. Wherefore, in order to contest and testify the gratitude We owe Her Majesty for this and the respect, honour and reverence We have for Her Majesty's person, We hereby wish to declare the following:

Firstly, that We grant Her Majesty her due liberty and immunity so that We would not wish or dare to command Her Majesty, nor to inquire into Her Majesty's actions and hinder and disturb them in any way, as long as nothing prejudicial is thereby inflicted on Us and the Crown.

We also want to maintain and protect Her Majesty in the lands and places and the resulting interest that Her Majesty has selected and reserved for her maintenance, they being: Öland with Borgholm, Gotland with Visby City and Castle, as well as Ösel with Arensburg City and Castle, Poel and Nykloster in Mecklenburg as well as Wolgast, together with the royal estate in Pomerania, to enjoy, use and keep throughout her life with all the appurtenances and rights that belong thereto and are specially agreed and accorded upon.

For the rest, We promise and swear to keep Her Majesty by her conditions that concern her state and security and which are written in a specially signed recess, and not to allow anyone to cause Her Majesty obstacles, annoyances and intrusions in any measure, but that all confusion and mischief which could give rise to misunderstandings and resentment may be suppressed and abolished and all good trust be obtained; so that Her Majesty may be preserved and protected in her due respect, tranquility and security. Particularly also for Our person, We wish with the greatest gratitude and throughout Our life to remember and acknowledge the great and motherly favours which Her Majesty has always, and especially in this case, shown Us; and We, in return, with all filial respect, reverence and pleasantness, comport Ourself to Her Majesty so that she will probably find her good contentment and pleasure.

So that this shall thus be unshakably held and observed by Us, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Uppsala, June 6, in the 1654th year after the birth of Christ.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Arensburg is the old German name for the Estonian town of Kuressaare, located on Saaremaa.

No comments:

Post a Comment