Tuesday, July 9, 2024

Excerpt from Michael Dahl's letter to his mother Catharina Dahl, dated October 6/16 (Old Style), 1687

Source:

Svenskars bref och anteckningar från Italien II: Strödda bref från svenskar i Italien, pages 7 to 8, published by Enni Lundström, 1914


The letter excerpt:

Högdt ährade kiäre modher
Deth sidsta brew iagh bekom war aff den 13 Novemb. på hwilket iagh haf:r swarat och berretta[t] M HKM: att iagh wille Reesa Jfrån Rom som iagh och aldeles sinnader war för några månader men effter ocasion gafir sigh att iagh hade den ähran att giöra Drottning Christinas Conterfeij icke een uthan några gånger, blew min Reesa förhindratt och kan iagh nu på stunden icke säia förwist nähr iagh lährer Reesa härifrån aldenstun Drottningen har befalt migh icke till att gå härifrån uthan hännes permision hwilket iagh haf:r begärat men hon will ennu icke swara der till, uthan säijer att iagh måste blij här, Hennes Maij:t ähr mycke[t] Curieus och stor älskare aff måhlningh så tycks dhet att iagh hafuer gifwit henne någå[t] nöije medh dedh lilla iagh förstår uthi min proffesion och dömer iagh att iagh kunde ha mycket gått uthaf hänne om Jtalienerana hennes Ministres woro mehra benägna till dhe Swänska, men efter som dhe icke ähr, så har iagh och icke stoor lust att blifwa länge här uthan så snart som iagh kan begifwa migh här ifrån och sökia annorstädes min lycka för här gälla Conterfeij icke uthan historier och will iagh fördenskull gå på någon annan Orth och sökia att winna igen hwadh iagh här haf:r depenserat för mina Studier... Härmedh Gudh befallet och förbl:r iagh så länge iagh lewer
hörsam och lydigh son
M. Dahl
Rom d. 6. Octobre 1687.

With modernised spelling:

Högtärade kära moder,
Det sista brev jag bekom var av den 13 november, på vilket jag haver svarat och berätta[t] madam Hennes Kungliga Majestät att jag ville resa ifrån Rom, som jag ock alldeles sinnader var för några månader; men efter ockasion gav sig att jag hade den äran att göra drottning Kristinas konterfej icke en, utan några gånger, blev min resa förhindrad och kan jag nu på stunden icke säga förvisst när jag lär resa härifrån, alldenstund drottningen har befallt mig icke till att gå härifrån utan hennes permission, vilket jag haver begärt; men hon vill ännu icke svara därtill, utan säger att jag måste bli här.

Hennes Majestät är mycke[t] kuriös och stor älskare av målning, så tycks det att jag haver givit henne någo[t] nöje med det lilla jag förstår uti min profession, och dömer jag att jag kunde ha mycket gott utav henne om italienarna hennes ministres vore mera benägna till de svenska; men eftersom de icke är, så har jag ock icke stor lust att bliva länge här, utan så snart som jag kan begiva mig härifrån och söka annorstädes min lycka, för här gälla konterfej icke utan historier och vill jag fördenskull gå på någon annan ort och söka att vinna igen vad jag här haver depenserat för mina studier... Härmed Gud befallat, och förbliver jag så länge jag lever
hörsam och lydig son
Michael Dahl.
Rom, den 6 oktober 1687.

French translation (my own):

Ma très honorée et chère mère,
La dernière lettre que j'ai reçue était du 13 novembre, à laquelle j'ai répondu et dit à Madame Sa Majesté Royale que je voulais quitter Rome, ce que j'avais également décidé de faire il y a quelques mois; mais comme par hasard j'ai eu l'honneur de faire le portrait de la reine Christine, non pas une, mais plusieurs fois, mon voyage a été empêché, et pour le moment je ne peux pas dire avec certitude quand je partirai d'ici, car la reine a ordonné que je ne parte pas d'ici sans sa permission, que j'ai demandée; mais elle ne veut toujours pas répondre, mais dit que je dois rester ici.

Sa Majesté est très curieuse et grande amatrice de peinture, il paraît donc que je lui ai fait quelque plaisir du peu que je comprends à mon métier, et je juge que je pourrais avoir beaucoup de bien d'elle si les Italiens de ses ministres étaient plus enclins aux Suédois; mais comme ils ne le sont pas, je n'ai pas non plus grand désir de rester ici longtemps, mais dès que je peux, de partir d'ici et de chercher mon bonheur ailleurs, car ici les portraits n'ont d'importance qu'avec les histoires, et c'est pourquoi je veux aller ailleurs et chercher à reconquérir ce que j'ai dispensé ici pour mes études... Par la présente, je vous recommande à Dieu, et je resterai aussi longtemps que je vivrai.
votre fils obéissant
Michel Dahl.
Rome, le 6 octobre 1687.

English translation (my own):

Highly-honoured dear Mother,
The last letter I received was from November 13, to which I replied and told Madame Her Royal Majesty that I wanted to leave Rome, which I had also made up my mind to do a few months ago; but as an occasion happened that I had the honour of making Queen Kristina's portrait, not once, but several times, my journey was prevented, and at the moment I cannot say for sure when I will travel from here, as the Queen has not commanded me not to leave from here without her permission, which I have requested; but she still does not want to answer that, but says that I must stay here.

Her Majesty is very curious and a great lover of painting, so it seems that I have given her some pleasure with the little I understand in my profession, and I judge that I could have much good from her if the Italians of her ministers were more inclined to the Swedes; but as they are not, I have no great desire to stay here long either, but as soon as I can, to leave here and seek my happiness elsewhere, for here portraits are of no importance except for with histories, and therefore I want to go to some other place and seek to win again what I have dispensed here for my studies... I hereby commend you to God, and I remain as long as I live
your obedient son
Michael Dahl.
Rome, October 6, 1687.


Above: Kristina, painted by Michael Dahl.


Above: Michael Dahl.

No comments:

Post a Comment