Sunday, July 14, 2024

Bernhard von Rosenbach's letter to unknown recipient, dated March 27/April 6 (New Style), 1692

Sources:

Riksarkivet, pages 119 to 121 in R 23; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria





The letter (copy):

Excellentißimo mio Sig[no]re
Jl Cielo, chi doppo la morte della Regina Christina (Fù ma Gloriosissima Padrona) sembrò esser Spettatore otioso delli miei combattimenti; Hora è diuenuto mio miraculoso Consolatore, somministrando mi Patrocinanza adequata alla mia havuta ritrosa Fortuna, et partiti Sufficienti al bisognevole resto della mia Vita. Questa ogni Potente mano Divina S'adoprerà più oltre alla Giustissima Ricuperatione di quanto mi è stato tolto in Pomerania. La confidenza ch'io pongo nella Giustitia di Dio Dispensatore delle Corone et delle Potente, mi spinge d'appigliar mi alle divotissime preghiere contenute in questo inchiuso Memoriale dirizzato alla Maestà dell Rè di Svetia, quale con ogni maggiore Caldezza dell Cuore, et con submissione di spirito raccommendo alla Generosissima Sollecitudine, alla singolarissima Prudenza, et alla Giustitia di Vostra Excellz: La mia Pretensione in sua propria Sostanta è fondata sopra la rocca della Verità, in motivi della Giustitia Naturale divina et humana, Sostenuta da Patti, Contratti, Risoluzioni, Promesse et Guarantie erte et constituite tra due Onte et Coronate Teste, Sollevata dalla Raggione et finalmente appoggiata dall Capo Mondano della Christi[a]nità il quale per mezzo d'un Augustissimo compatimento delle mie sofferte oppressioni, raccommenda questa mia divotissima supplicatione alla Giustissima Benignità dell Rè di Svetia. Sara Uffizio della Gratia singolare di vostra Excellenza il Proseggere l'Jnteresse d'un suo divoto Servitore, et sara Carico della mia Servitú il conservare viva nella memoria indelebile una bontà cosi segnalata. Mentre col fine humilmente in[c]hinando mi le bacio le mani et resto
Di Vostra Excellenza
Divotissimo et Ossequi
osissimo Servitore
B V Rosenbach
Vienna li 6
d'apprille 1692/...

With modernised spelling:

Eccellentissimo mio Signore,
Il cielo, chi dopo la morte della regina Cristina (fu ma gloriosissima padrona) sembrò esser spettatore odioso delli miei combattimenti, ora è divenuto mio miracoloso consolatore, somministrandomi patrocinanza adequata alla mia avuta ritrosa fortuna ed partiti sufficienti al bisognevole resto della mia vita. Questa ogni potente Mano Divina s'adoprerà più oltre alla giustissima ricuperazione di quanto mi è stato tolto in Pomerania.

La confidenza ch'io pongo nella giustizia di Dio, dispensatore delle corone e delle potente, mi spinge d'appigliarmi alle divotissime preghiere contenute in questo inchiuso memoriale dirizzato alla Maestà del re di Svezia, quale con ogni maggiore caldezza del cuore e con submissione di spirito, raccommando alla generosissima sollecitudine, alla singolarissima prudenza ed alla giustizia di Vostra Eccellenza.

La mia pretensione in sua propria sostanta è fondata sopra la rocca della verità, in motivi della giustitia naturale divina ed umana, sostenuta da patti, contratti, risoluzioni, promesse e guarantie erte e constituite tra due unte e coronate teste, sollevata dalla ragione et finalmente appoggiata dall capo mondano della cristi[a]nità, il quale, per mezzo d'un augustissimo compatimento delle mie sofferte oppressioni, raccommenda questa mia divotissima supplicazione alla giustissima benignità del re di Svezia.

Sarà uffizio della grazia singolare di Vostra Eccellenza il proseggere l'interesse d'un suo divoto servitore, e sarà carico della mia servitù il conservare viva nella memoria indelebile una bontà così segnalata; mentre, col fine umilmente in[c]hinandomi, le bacio le mani e resto
di Vostra Excellenza
divotissimo ed ossequiosissimo servitore
Bernardo von Rosenbach.
Vienna, li 6 d'aprile 1692.

French translation (my own):

Mon Excellentissime Seigneur,
Le ciel, qui après la mort de la reine Christine (elle était une très glorieuse patronne) semblait être un odieux spectateur de mes batailles, est maintenant devenu mon miraculeux consolateur, m'administrant un patronage adéquat pour ma fortune réticente et des mesures suffisantes pour le reste nécessaire de ma vie. Cette Main Divine toute-puissante œuvrera davantage à la récupération la plus juste de ce qui vient de m'être enlevé en Poméranie.

La confiance que je place dans la justice de Dieu, dispensateur de couronnes et de pouvoirs, me pousse à m'accrocher aux prières les plus pieuses contenues dans ce mémoire fermé adressé à Sa Majesté le Roi de Suède, qui, avec d'autant plus de chaleur de cœur et avec soumission d'esprit, je confie à la sollicitude très généreuse, à la prudence et à la justice singulières de Votre Excellence.

Ma prétention, dans son essence même, est fondée sur le roc de la vérité, dans des raisons de justice naturelle divine et humaine, appuyées par des pactes, des contrats, des résolutions, des promesses et des garanties érigées et établies entre deux têtes ointes et couronnées, élevées par la raison et enfin soutenu par le chef mondain de la chrétienté, qui, par une sympathie des plus augustes pour mes oppressions subies, recommande ceci ma plus dévote supplication à la plus juste bonté du Roi de Suède.

Ce sera le devoir de la grâce singulière de Votre Excellence de promouvoir les intérêts d'un de ses dévoués serviteurs, et ce sera le fardeau de ma servitude de garder vivante dans un souvenir indélébile une bonté si signalée; tandis que, enfin, m'inclinant humblement, je baise ses mains et reste
de Votre Excellence
le serviteur très dévoué et très obséquieux
Bernard von Rosenbach.
Vienne, le 6 avril 1692.

Swedish translation (my own):

Min högste Herre,
Himlen, som efter drottning Kristinas död (hon var en mycket härlig beskyddarinna) tycktes vara en odiös åskådare av mina strider, har nu blivit min mirakulösa tröstare, som ger mig tillräckligt beskydd för min motvilliga fortun och åtgärder tillräckliga för den nödvändiga resten av mitt liv. Denna allsmäktiga Gudomliga Hand kommer att arbeta vidare mot den mest rättvisa återhämtningen av det som just har tagits från mig i Pommern.

Det förtroende som jag ställer till Guds rättvisa, kronornas och makternas utdelare, driver mig att hålla fast vid de mest hängivna böner som finns i detta slutna memorandum riktat till Hans Majestät Sveriges konung, som med desto större hjärtans värme och med underkastelse av ande, lovordar jag Ers Excellens mycket generösa omsorg, enastående försiktighet och rättvisa.

Min anspråk, i själva verket, är grundad på sanningens klippa, av gudomlig och mänsklig naturlig rättvisa, stödd av pakter, kontrakt, resolutioner, löften och garantier uppsatta och etablerade mellan två smorda och krönta huvuden, upphöjda av förnuft och slutligen understödd av kristenhetens världsliga överhuvud, som genom en högst upphöjd sympati för mina lidande förtryck rekommenderar denna min hängivnaste bön till Sveriges konungs mest rättvisa vänlighet.

Det kommer att vara Ers Excellens enastående nåds plikt att främja en av Era hängivna tjänares intresse, och det kommer att vara bördan av mitt tjänande att i outplånligt minne hålla en sådan signalerad godhet vid liv; medan jag slutligen ödmjukt böjer mig, kysser Era händer och förblir
Ers Excellens'
hängivnaste och underdånigste tjänare
Bernhard von Rosenbach.
Wien, den 6 april 1692.

English translation (my own):

My Most Excellent Lord,
Heaven, which after the death of Queen Kristina (she was a most glorious protectress) seemed to be an odious spectator of my battles, has now become my miraculous consoler, administering to me adequate patronage for my reluctant fortune and measures sufficient for the necessary remainder of my life. This all-powerful Divine Hand will work further towards the most just recuperation of what has just been taken from me in Pomerania.

The confidence that I place in the justice of God, dispenser of crowns and powers, pushes me to cling to the most devout prayers contained in this closed memorandum addressed to His Majesty the King of Sweden, who, with all the greater warmth of heart and with submission of spirit, I commend to the very generous solicitude, singular prudence and justice of Your Excellency.

My pretension, in its very essence, is founded on the rock of truth, in reasons of divine and human natural justice, supported by pacts, contracts, resolutions, promises and guarantees erected and established between two anointed and crowned heads, raised by reason and finally supported by the worldly head of Christendom, who, through a most august sympathy for my suffered oppressions, recommends this my most devout supplication to the most just kindness of the King of Sweden.

It will be the duty of Your Excellency's singular grace to advance the interest of one of your devoted servants, and it will be the burden of my servitude to keep alive in indelible memory such a signalled goodness; while, finally humbly bowing, I kiss your hands and remain
Your Excellency's
most devoted and most obsequious servant
Bernhard von Rosenbach.
Vienna, April 6, 1692.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment