Source:
Sveriges ridderskapets och adels riksdags-protokoll: 1652-1654, page 240, Stockholm, Ivar Hæggströms Boktryckeri, 1872
The excerpt:
... När Grefwar och Frijherrar wore af honom [Rijkzherolden Nils Lindengreen] framropade (ibland Grefwerne blef ock Steinbergh, effter Konungens befalningh) och hafwe på behörligit wijs taget deres Lähn, framropades af RidderhuusSecreteraren dhe andre af Ridderskapet och Adelen, hwilke i deres ordningh ginge fram och toghe Kongl. Maij:tt i handh.
Effter dess förrättande marcherade åter Ridderskapet och Adelen till häst nedher genom östre porthen af Slottet, hafwandes för sigh Konungens Härpukor och Trompetter, lika som i oppmarcherandet: Och då dhe komme på gården, der Ridderhuuset war, skildes de åt, warandes alle till häst: doch badh H. Landtmarskalken dem att dhe wille opwachta i affton och convoyera Hennes Maij:t, som will ij natt förreesa.
Dagen effter wore dhe inthet tillhopa, effter alle wore trötte af reesan med Hennes Maij:t.
With modernised spelling:
... När grevar och friherrar voro av honom [Rikshärolden Nils Lindengren] framropade (ibland grevarna blev ock Steinberg, efter Konungens befallning) och hava på behörligt vis tagit deras län, framropades av Riddarhussekreteraren de andra av ridderskapet och adeln, vilka i deras ordning gingo fram och togo Kungliga Majestät i hand.
Efter dess förrättande marcherade åter ridderskapet och adeln till häst neder genom östre porten av slottet, havandes för sig konungens härpukor och trompetter, likasom i uppmarcherandet. Och då de kommo på gården där Riddarhuset var, skildes de åt, varandes alla till häst; dock bad herr landmarskalken dem att de ville uppvakta i afton och konvojera Hennes Majestät, som vill inatt förresa.
Dagen efter voro de inte tillhopa, efter alla voro trötta av resan med Hennes Majestät.
French translation (my own):
... Lorsque les comtes et les barons furent convoqués par lui [le grand héraut Nils Lindengren] (parmi les comtes se trouvait aussi Steinberg, par ordre du roi) et qu'ils eurent dûment pris leurs comtés, le secrétaire de la Maison de la Noblesse convoqua le reste de la noblesse, qui, dans leur ordre, s'avança et prit Sa Majesté Royale [le roi] par la main.
Après leur représentation, la noblesse descendit de nouveau à cheval par la porte orientale du château, portant les timbales et les trompettes du roi, comme elle l'avait fait en montant. Et lorsqu'ils arrivèrent au manoir où se trouvait la Maison de la Noblesse, ils se séparèrent, étant tous à cheval; cependant, M. le lantmaréchal leur a demandé d'attendre ce soir et de convoyer Sa Majesté [la reine], qui souhaite repartir ce soir.
Le lendemain, ils n'étaient pas ensemble, car ils étaient tous fatigués du voyage avec Sa Majesté [la reine].
English translation (my own):
... When the counts and barons were summoned by him [the Grand Herald Nils Lindengren] (among the counts was also Steinberg, by order of the King) and had duly taken their counties, the secretary of the House of Nobility summoned the rest of the nobility, who in their order went forward and took His Royal Majesty by the hand.
After their performance, the nobility again marched on horseback down through the eastern gate of the castle, carrying the King's kettledrums and trumpets, as they had done in marching up. And when they came to the mansion where the House of Nobility was, they parted, being all on horseback; however, the Lord Land Marshal asked them to wait this evening and convoy Her Majesty, who wishes to depart tonight.
The next day they were not together, as they all were tired from the journey with Her Majesty.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment