Friday, July 12, 2024

Kristina's letter to the Mayor and Council of Norrköping, for Mårten Bähr, dated February 26/March 8 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 187 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår Nådige ÿnnest och benägenheet medh Gudh Allsmächtigh tillförende. Aldenstundh Wij icke mehra än skiäligen pröfwa, trogne Vndersåthare Præsident sampt Borgemestare och Rådh i Norköping, deth borgaren och Gästgifwaren hersammastedhes Mårten Bähr, vthaf Stadsens Medhell böör blifwa betallt och Contenterat, för dhe Etthundra och Trettijo dahler Kopperm:t som Han widh dhen QwinsPersonen tillkorta kommer, hwilken för vngefehr Tree Åhr sedhan hoos Honom logeradhe, och Sigh för Wår Person skall vthgifwit hafwa; Alltderförre är hermedh Wår Nådige Willie och befallningh, deth J, vthaf Stadsens Jntrader, Honom Mårten Bähr, dhesse 130. dahler Koppermÿnt wederbörligen förnöije och betahle. Befallandes Wij Eder i deth öfrige, [i] Guds trogne beskÿdd, och förblifwa Eder medh Kongl. Nådhe bewågne. Datum Norköping den 26. februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Alldenstund Vi icke mera än skäligen pröve, trogne undersåtare president samt borgemästare och Råd i Norrköping, det borgaren och gästgivaren härsammastädes, Mårten Bähr, utav Stadsens medel bör bliva betald och kontenterad för de etthundra och trettio daler kopparmynt som han vid den kvinnspersonen tillkortakommer, vilken för ungefär tre år sedan hos honom logerade och sig för Vår person skall utgivit hava, alltdärföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning det I utaf Stadsens intrader honom Mårten Bähr dessa 130 daler kopparmynt vederbörligen förnöje och betale; befallandes Vi Eder i det övriga [i] Guds trogna beskydd och förblive Eder med kungliga nåde bevågna. Datum Norrköping, den 26 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre gracieuse faveur et Notre inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Comme Nous ne prouvons que raisonnablement, fidèles sujets, président, bourguemaître et Conseil de Norrköping, que le citoyen et aubergiste d'ici, Mårten Bähr, devrait être payé et rendu compte des fonds de la ville pour les cent trente dalers de pièces de cuivre, ce qui lui manque dans le cas de la femme qui a hébergé chez lui il y a environ trois ans et s'est présentée comme Notre personne, c'est donc d'autant plus et par la présente Notre volonté et Notre ordre gracieux que vous satisfiez et payez dûment Mårten Bähr avec ces 130 dalers de pièces de cuivre provenant des revenus de la Ville; Nous vous recommandons pour le reste à la fidèle protection de Dieu et restons bien inclinées envers vous avec la grâce royale. Donné à Norrköping, le 26 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour and inclination with God Almighty. As We do not more than reasonably prove, faithful subjects, President and Mayor and Council of Norrköping, that the citizen and innkeeper here, Mårten Bähr, should be paid and accounted for from the City's funds for the one hundred and thirty dalers of copper coins that he lacks in the case of the woman who lodged by him about three years ago and gave herself out as Our person, so it is all the more and hereby Our gracious will and command that you duly satisfy and pay Mårten Bähr with these 130 dalers of copper coins from the City's income; We commend you for the rest to God's faithful protection and remain well-inclined to you with royal grace. Given at Norrköping, February 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: The woman Kristina mentions is Anna Gyllander.

No comments:

Post a Comment