Friday, July 12, 2024

Kristina's letter to the Grand Steward Per Brahe, mutatis mutandis to the Grand Chancellor Magnus de la Gardie, concerning Kristina's couriers, dated February 23/March 5 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, pages 185 to 186 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzDråtzet. Her RikzDråtzen är tillför[e]nde icke owitterligen, hurulunda vthaf migh till Kongl. Maij:ts Secreterare H. Johan Beijer Commission och order gifwen är, att Han dispositionen öfwer Courererne hafwa skall, hwilke Jagh medh Mine Bref åth Hellsenör Af- och angå låther: Såsom Jagh nu medh ingen ringa förvndran måste erfahra, att Han Beijer för dhenna orsaak skuldh af Postförwalltarne der i Stockhollm werkeligen persecuteres, och såledhes på alle sätt förhindras, dhenna af migh Honom vpdragne Commission, werkeligen att kunna förrätta, Hwarförre, och emedhan Jagh intet annat afsee kan, än att man hervthinnan iu emot all billigheet förfahrer, i anseende migh eller Min Person een sådan Commoditet, fast mindre kan blifwa förvndt och afskurren, som een slik friheet elliest ex Communi Gentium Jure hwar och een sÿnnes wara förvndt och tillåteligen, Tÿ har Jagh eij vnderlåta kunnat, Her RikzDråtzen herom att tillskrifwa, medh wänligh begäran, deth Her RikzDråtzen å Sin mÿkit förmögne Ohrt behagadhe wederböranderne, eho dhe och wara kunne, erinnra och ombefalla låtha, att dhe Honom Beijer, vthi bem:te Courerers afsendande widare intet förtreet hinder eller molest tillfoge, Hellst emedhan Jagh Honom i detta fallet billigen böör maintenera, effter migh om dhesse Courerers mÿkit är gelegit, och Jagh dhen försäkring wäl giöra kan, att dhe få bref, som elliest vthom Mine bem:te Courerer, vnderstundom medhgifwa blifwa, ingen afsaknat vthi Riksens Postwesende förorsaka kunna, Såsom Jagh nu wisserligen förmodhar, genom Her RikzDråtzens tiänlige förordningh i detta fallet att kunna dhenna Min skiälige begäran odisputerligen erhålla, i sÿnnerheet, effter Jagh ingalunda een sådan Commoditet migh ärnar låtha betaga, såsom Jagh dhensamma eij heller widare att nÿttia täncker, än så länge Jagh migh her i Swerige wardher Vppehållandes, Alltså kan Her RikzDråtzen Sigh och stedse försäkra, att Jagh Hans hervnder hafwande mödha att wedergiöra, medh serdeeles flit skall efftertrachta; och såledhes allt deth gerna befrämia hielpa, som Jagh afsee kan, Honom kunna till wenskap och behagh lända. Befallandes Her RikzDråtzen i deth öfrige dhen allerhögstes beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 23. februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Herr Riksdrotsen är tillförne icke ovetterligen hurulunda utav Mig till Kungliga Majestäts sekreterare herr Johan Beijer kommission och order given är att han dispositionen över kurirerna hava skall, vilka Jag med mina brev åt Helsingör av- och angå låter. Såsom Jag nu med ingen ringa förundran måste erfara att han Beijer för denna orsaks skull av postförvaltarna där i Stockholm verkligen persekuteres och således på alla sätt förhindras denna av Mig honom uppdragna kommission verkligen att kunna förrätta, varföre och emedan Jag intet annat avse kan än att man härutinnan ju emot all billighet förfarer, i anseende Mig eller Min person, en sådan kommoditet fast mindre kan bliva förund och avskuren som en slik frihet eljest ex communi gentium jure var och en synes vara förunt och tillåtligen; ty har Jag ej underlåta kunnat herr Riksdrotsen härom att tillskriva, med vänlig begäran det herr Riksdrotsen å sin mycket förmögna ort behagade vederböranderna, eho de ock vara kunne, erinra och ombefalla låta att de honom Beijer uti bemälte kurirers avsändande vidare inte förtret, hinder eller molest tillfoge; helst emedan Jag honom i detta fallet billigen bör maintenera, efter Mig om dessa kurirers mycket är geläget, och Jag den försäkring väl göra kan att de få brev som eljest utom Mina bemälte kurirer understundom medgiva bliva ingen avsaknad uti Riksens postväsende förorsaka kunna.

Såsom Jag nu visserligen förmodar genom herr Riksdrotsens tjänliga förordning i detta fallet att kunna denna Min skäliga begäran odisputerligen erhålla, i synnerhet efter Jag ingalunda en sådan kommoditet Mig ärnar låta betaga, såsom Jag densamma ej heller vidare att nyttja tänker än så länge Jag Mig här i Sverige varder uppehållandes, alltså kan herr Riksdrotsen sig ock städse försäkra att Jag hans härunder havande möda att vedergöra med särdeles flit skall eftertrakta och således allt det gärna befrämja hjälpa som Jag avse kan honom kunna till vänskap och behag lända. Befallandes herr Riksdrotsen i det övriga den Allerhögstes beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 23 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Bien-né sieur comte et Grand Drost du Royaume,
Jusqu'à présent, Monsieur le grand drost n'ignore pas comment j'ai donné au secrétaire de Sa Majesté Royale, M. Jean Beijer, la commission et l'ordre qu'il aura la disposition des courriers que j'enverrai vers et depuis Helsingør avec mes lettres. Comme je dois maintenant apprendre, non sans surprise, que Beijer est véritablement persécuté pour cette raison par les maîtres de poste de Stockholm et qu'il est ainsi empêché de toutes les manières de pouvoir accomplir la mission que je lui ai confiée, je ne vois donc rien d'autre que de procéder ici contre toute équité, à l'égard de moi ou de ma personne, d'une telle marchandise qui peut certainement être accordée moins et retranchée comme telle d'une autre manière du droit commun des gens, qui semble être accordée et autorisée à tout le monde; car je n'ai pas pu manquer d'écrire à ce sujet à mon seigneur grand intendant, avec une aimable demande qu'il plaise à mon seigneur grand intendant, en sa place très fortuite, de se souvenir et d'ordonner aux parties, quelles qu'elles soient, de ni gêner ni entraver ni molester davantage l'envoi desdits courriers, d'autant plus que dans ce cas je devrais l'entretenir équitablement, car je suis très préoccupée par ces courriers, et je peux bien assurer que les quelques lettres qui les personnes autres que mes dits courriers qui amènent occasionnellement ne causeront aucune privation au sein du système postal du Royaume.

Comme je présume maintenant certainement pouvoir obtenir indisputablement ma demande raisonnable par le biais du décret utile de Monsieur le grand drost dans cette affaire, d'autant plus que je n'ai en aucun cas l'intention de me laisser priver d'une telle marchandise, car je n'ai pas non plus l'intention de l'utiliser aussi longtemps que je resterai ici en Suède, afin que Monsieur le grand drost puisse aussi toujours s'assurer que je chercherai à récompenser ses efforts ici avec une diligence particulière, et ainsi à promouvoir et à aider avec plaisir tout ce que je considère comme étant capable de  contribuer à son amitié et à son plaisir. Je recommande Monsieur le grand drost au reste à la protection du Très-Haut et à toute prospérité souhaitable. Donné à Norrköping, le 23 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count and Grand Steward of the Realm,
It is heretofore not unknown to my Lord Grand Steward how I have given His Royal Majesty's secretary, Mr. Johan Beijer, the commission and order that he shall have the disposition of the couriers whom I send to and from Helsingør with my letters. As I now must learn, with not a little surprise, that Beijer is truly being persecuted for this reason by the postmasters there in Stockholm and he is thus prevented in every way from being able to carry out this commission I have assigned him, I can therefore see nothing else than that one proceeds against all fairness herein, in regard to me or my person, such a commodity which can certainly be granted less and cut off as such a freedom otherwise from the common law of nations, which seems to be granted and permissible to everyone; for I have not been able to fail to write to my Lord Grand Steward about this, with a kind request that it please my Lord Grand Steward in his very fortuitous place, to remember and command the parties, whoever they may be, that they do not give Beijers any further bother, hindrance or molestation in the sending of the aforementioned couriers, particularly because in this case I should maintain him fairly, for I am very concerned about these couriers, and I can well make the assurance that the few letters that people other than my aforementioned couriers occasionally bring will cause no privation within the postal system of the Realm.

As I now certainly presume to be able to indisputably obtain this my reasonable request through my Lord Grand Steward's useful decree in this case, particularly as I in no way intend to let such a commodity deprive me, as I also do not intend to use it further for as long as I will stay here in Sweden, so my Lord Grand Steward can also always assure himself that I shall seek to repay his efforts herein with particular diligence, and thus to gladly promote and help everything that I see as being able to contribute to his friendship and pleasure. I commend my Lord Grand Steward for the rest the protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment