Sunday, July 14, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, in response to his letter from Paris, dated February 17/27 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, images 288 to 290/pages 280 to 282 in Januari-Februari 1649; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc.
Wår ÿnnest etc. Wij Hafwe i förrgår, H:r Ambassadeur Scheringh Rosenhane, beKommet Edert bref daterat Paris d. 12/22 pass: och therhoos lagd een uthförlig relation öfwer Orsaken och tillfälle, till den emellan Regeringen och Parlamentet i Franckrijke opståndne tumulten och oeenigheeten, ståendes an om J Hofwet föllia eller qwar i Staden blifwa skole, och beKlagandes Edert trångmål på penningar dersammastedes. Såsom Oß nu mÿcket ledt är, aff thenne Hårde och starcka rörelsen och mißHälligheeten så widt Hafwa vthbrustit, att them på både sijdor till Wapneskiffte är uthslagen, serdeles wedh thenne tijdh och sakens tillstånd i Tÿsklandh, ther Wij om freden ännu inthet ähr försäkrade, och Man icke weth, Huru Keijsaren och Sfanien Herwedh äre sinnade; Då tÿcker Oß wara bäst, efftersom Wij och Hermed Eder befalle, att J begifwa Eder till Hofwet, och wedh Eder anKomst, och på Edert angifwande förmedelst förre Creditiver, condolere Drotningen Regentinnan Heröfwer medh behörlige curialier och construtioner, af Wårt medhlijdande och gode affection och begärligheet till att wara Henne och Konungen i all giörlig och möijelig måtto till någon adsistence och tienst; Oppehållandes Eder wedh Hofwet till des J Wår annan wijdare ordres Herom beKommer. Och alldenstund Wij wäl Kunne besinna Eder icke mächta föllia och blifwa Hoos Hofwet vthan tämmelig beKostnadt, så endoch Wij wele förmoda, att än ingen nödh thervppå skall Eder incommodera, sedan J ett åhrs deputat vthbeKommit Hafwe, icke desto minder wele Wij wed nästa post giöra Eder een wäxell på någre penning:r vthöf:r Eder till Hielp i Speserne. Elliest wele J och giöra Eder flijth, att medh första senda Oß Hijthöfwer ChröningzKiortelen och Hwadh flerre saker till Wårt behof den ähre bestelte; Efftersom Wij inthet twifle, att Wår förre wexell ju är öf:rKommen, och Carl Soop Kan therifrån blifwa expedierat. Och Wij befalle Eder Gudh. etc.

Post Script: Endoch Wij vti sielfwe brefwet månde förmäla, H:r Ambassadeur, att J på förre Creditif skulle sökia Hoos Drottningen Regentinnan audience, Så Hafwe Wij lijkwäl nu sedermehra Hoosgående Handbref förferdigat, thet J wedh Eder anKomst till Hofwet öfwer lefwerera Kunne. Gudh befallat ut in l:ris.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Vi have i förrgår, herr ambassadör Schering Rosenhane, bekommit Edert brev, daterat Paris den 12/22 passato, och därhos lagd en utförlig relation över orsaken och tillfälle till den emellan regeringen och Parlamentet i Frankrike uppståndna tumulten och oenigheten, ståendes an om I hovet följe eller kvar i staden bliva skole och beklagandes Edert trångmål på penningar därsammastädes.

Såsom Oss nu mycket lett är av denna hårda och starka rörelsen och misshälligheten så vitt hava utbrustit, att dem på båda sidor till vapneskifte är utslagen, särdeles vid denna tid och sakens tillstånd i Tyskland, där Vi om freden ännu inte är försäkrade, och man icke vet huru kejsaren och Spanien härvid äro sinnade, då tycker Oss vara bäst, eftersom Vi ock härmed Eder befalle att I begive Eder till hovet och vid Eder ankomst och på Edert angivande förmedelst förra kreditiver kondolere drottningen-regentinnan häröver med behörliga kurialier och konstruktioner av Vårt medlidande och goda affektion och begärlighet till att vara henne och konungen i all görlig och möjlig måtto till någon assistens och tjänst, uppehållandes Eder vid hovet till dess I Vår annan vidare ordres härom bekommer.

Och alldenstund Vi väl kunne besinna Eder icke mäkta följa och bliva hos hovet utan tämlig bekostnad, så ändock Vi vele förmoda att än ingen nöd däruppå skall Eder inkommodera, sedan I ett års deputat utbekommit hava, icke desto mindre vele Vi vid nästa post göra Eder en växel på några penningar utöver Eder till hjälp i spetserna. Eljest ville I ock göra Eder flit att med första sända Oss hitöver kröningskjorteln och vad flera saker till Vårt behov den äro beställda, eftersom Vi inte tvivle att Vår förra växel ju är överkommen, och Carl Soop kan därifrån bliva expedierad. Och Vi befalle Eder Gud, etc.

Postskriptum.
Ändock Vi uti själva brevet månde förmäla, herr ambassadör, att I på förra kreditiv skulle söka hos drottningen-regentinnan audiens, så have Vi likväl nu sedermera hosgående handbrev förfärdigat, det I vid Eder ankomst till hovet överleverera kunna. Gud befallat, ut in litteris.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Avant-hier, Monsieur l'ambassadeur Schering Rosenhane, Nous avons reçu votre lettre, datée de Paris, le 22/12 du passé, et qui y est jointe est un compte rendu détaillé de la cause et de l'occasion du tumulte et de la discorde qui s'éleva entre le gouvernement et le Parlement en France, vous demandant si vous deviez suivre la cour ou rester dans la ville, et déplorant votre manque d'argent là-bas.

Comme Nous sommes maintenant profondément attristées par ce mouvement dur et fort et par la discorde qui a éclaté jusqu'à présent, que les deux côtés soient poussés à changer d'armes, surtout en ce moment et compte tenu de l'état des choses en Allemagne, où Nous sommes pas encore assurées de la paix, et on ne sait pas ce que l'Empereur et l'Espagne ont en tête à ce sujet, alors Nous pensons qu'il est préférable, car Nous vous ordonnons aussi par la présente de vous rendre à la cour et, à votre arrivée et sur votre indication, par des lettres de créance antérieures, pour présenter désormais mes condoléances à la reine-régente avec les soins et constructions appropriés de Notre compassion, de Notre bonne affection et de Notre empressement à lui être utile et à lui rendre service, ainsi qu'au roi, dans toutes les mesures possibles et possibles. Vous resterez à la cour jusqu'à ce que vous receviez Nos autres ordres à ce sujet.

Et parce que Nous pourrions très bien considérer que vous ne pourriez peut-être pas suivre et rester à la cour sans dépenses considérables, même si Nous voudrions supposer qu'aucun besoin supérieur ne vous satisfera, puisque vous êtes député depuis un an, Nous voudrions néanmoins vous faire au prochain poste un échange de quelques argent en plus pour vous aider à la tête. Au reste, que vous aussi fasse de votre mieux pour Nous envoyer ici la robe de couronnement et toutes autres choses pour Nos besoins qui ont été commandées, car Nous ne doutons pas que Notre dernier échange ait été reçu, et que Charles Soop puisse être expédié à partir de là. Et Nous vous recommandons à Dieu, etc.

Apostille.
Bien que dans la lettre elle-même Nous ayons dit, Monsieur l'ambassadeur, que vous deviez demander audience à la reine-régente sur la base de vos pouvoirs précédents, Nous avons néanmoins préparé une lettre manuscrite à joindre, que vous pourrez remettre à votre arrivée à la cour. Nous vous recommandons à Dieu, ut in litteris.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. The day before yesterday, Lord Ambassador Schering Rosenhane, We received your letter, dated Paris, the 12/22 of last month, and included with it is a detailed account of the cause and occasion of the tumult and discord that arose between the government and Parliament in France, asking whether you shall follow the court or remain in the city, and lamenting your lack of money there.

As We are now greatly saddened by this harsh and strong movement and the discord that has erupted so far, that they on both sides are driven to a change of arms, especially at this time and with the state of things in Germany, where We are not yet assured of peace, and one does not know what the Emperor and Spain have in mind about this, then We think it best, as We also hereby command you to go to the court and on your arrival and at your indication, by means of previous credentials, to condole the Queen Regent hereafter with the proper curials and constructions of Our compassion and good affection and eagerness to be of any assistance and service to her and the King in all feasible and possible measure. You will stay at court until you receive Our other further orders about this.

And because We well could consider that you might not to be able to follow and stay at court without considerable expense, so although We would want to suppose that no need above that will accommodate you, as you have been a deputy for a year, We nevertheless would like to make you at the next post an exchange of some money in addition to you to help at the head. For the rest, may you also do your best to send to Us over here the coronation dress and whatever other things for Our needs that have been ordered, as we have no doubt that Our last exchange has been received, and that Carl Soop can be expedited from there. And We commend you to God, etc.

Postscript.
Although in the letter itself We said, Lord Ambassador, that you were to seek an audience with the Queen Regent on the previous credential, We have nevertheless now prepared a handwritten letter to be enclosed, which you can hand over upon your arrival at court. We commend you to God, ut in litteris.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Anne of Austria, queen regent of France.


Above: Schering Rosenhane.

No comments:

Post a Comment