Source:
Riksarkivet, page 190/191 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda Oß Wår troo Vndersåthare och HandelsMan her i Norköping, Erlige och förståndige Oloff Tÿreson ödmiukeligen insinuera låthit, att å Wåre wegnar, af Wår troo Mann Skattmestare och General Gouverneur, sampt Laghman öfwer Ölandh och Gottlandh, Oß Elskelige Wälborne Her Sevedh Bååt, FrijHerre till Herrelunda, Herre till Fållnäs, Skärshollm och Mÿröö, Honom medhdeelte den 12. Septemb. 1660 i Stockhollm dateradhe, förswarelse och anståndz bref, vthi hwilket Han på Tree hereffterfölliande Åhr, exempteres och frikalles för Sine Creditorers fordran och åtahlan, Oß vnderdånigen ombediandes, deth Wij icke allenast af Kongl. ÿnnest och Compassion, samma vthi Wårt Nambn vndfångne beskÿdd bref tächtes Confirmera, vthan af dhen dervthinnan Specificeradhe tidh, till sin så mÿkin bettre bequemligheet och lisa, på någre Åhr längre vth prolongera, lofwandes Han emedlertidh att wela bekÿmbrat och omtäncht wara, huru Han för förbem:te Sine Creditorers strenge fordran och åthalan på ett eller annatt drägeligit wiß och sätt, sigh måtte liberera och befria kunna.
Såsom Wij nu fördhenskuldh bemelte af Wår Skattmestare och General Gouverneur honom medhdeelte beskÿdd bref, ordh från ordh Oß föreläsa låtit, och dethsamma icke allenast befunnit, wara Honom på godhe och Considerable skiähl medhdeelt, i anseende af bem:te Oloff Tÿresons, så förmedelst een hefftig WådhEeldh, såsom elliest genom een dan[s]k Capers wållande, vthi råkade stoore olÿckior, och tillstötte skada, serdeeles emedhan vthi dhes regard af nu Regerande Kongl. Maij:tt Wår Elskelige Käre Her Sonn, Han ett slicht beskÿdd bref att undfå, är recommenderat worden, tÿ hafwe sådan Wår Skattmestare och General Gouverneurs förordningh i detta fallet Wij icke allenast Gunsteligen Confirmera och Stadhfästa [welat], vthan iämbwäl effter samma Tree Åhrs expirerande Honom Oloff Tÿreson, på Hans Vnderdånige anhållande, slik dilation på ÿtterligare Tree Åhrs tidh Gunsteligen welat förwidga och prolongera, Efftersåsom Wij i krafft af detta, Nådeligen och Alfwarligen Wår Borgemestare och Rådh her i Norköping anbefalle, Honom Oloff Tÿreson, såsom dhen Wij iämpte all Hans Egendoom vthi Wårt Kongl. Hägn förswar och beskÿdd annammat och vptagit hafwe, dhenna Wår Kongl: Stadhfestelse och prolongation i alla måtto werkeligen och oturberat att låtha åthniuta, icke tillstädiandes, att Honom heremot, och så länge dhen å Wår wegnar och Oß Sielfwe Honom förvndte och Nådigst extenderadhe tidh vppåstår, något hinder meen eller förfångh må tillfogas, hellst och emedhan hwars och eens Hans Creditorers Rätt, dhem, sedhan wederbörligen att vthföra, i krafftigste Form, förbehållen wardher. Till ÿttermehra wisso etc. Datum Norköping den 6. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen hurulunda Oss Vår tro undersåtare och handelsman här i Norrköping, ärlige och förståndige Olof Tyresson, ödmjukligen insinuera låtit att å Våra vägnar, av Vår tro man, skattmästare och generalguvernör samt lagman över Öland och Gotland, Oss älsklige, välborne herr Seved Bååth, friherre till Härlunda, Herre till Fållnäs, Skärsholm och Myrö, honom meddelte den 12 septembris 1660 i Stockholm daterade, försvarelse och anståndsbrev, uti vilket han på tre härefterföljande år exempteras och frikallas för sina kreditorers fordran och åtalan, Oss underdånigen ombedjandes det Vi icke allenast av kungliga ynnest och kompassion samma uti Vårt namn undfångna beskyddbrev täcktes konfirmera, utan av den därutinnan specificerade tid till sin så mycken bättre bekvämlighet och lisa på några år längre ut prolongera, lovandes han emellertid att vilja bekymrat och omtänkt vara huru han för förbemälte sina kreditorers stränga fordran och åtalan på ett eller annat drägligt vis och sätt sig måtte liberera och befria kunna.
Såsom Vi nu fördenskull bemälte av Vår skattmästare och generalguvernör honom meddelte beskyddbrev ord från ord Oss föreläsa låtit och detsamma icke allenast befunnit vara honom på goda och konsiderabla skäl meddelt, i anseende av bemälte Olof Tyressons så förmedelst en häftig vådeld såsom eljest genom en dansk kapers vållande uti råkade stora olyckor och tillstötte skada, särdeles emedan uti dess regard av nu regerande Kungliga Majestät Vår älsklige käre herr Son, han ett slikt beskyddbrev att undfå, är rekommenderad vorden, ty have sådan Vår skattmästare och generalguvernörs förordning i detta fallet Vi icke allenast gunstligen konfirmera och stadfästa [velat], utan jämväl efter samma tre års expirerande honom Olof Tyresson på hans underdåniga anhållande slik dilation på ytterligare tre års tid gunstligen velat förvidga och prolongera, eftersåsom Vi i kraft av detta nådeligen och allvarligen Vår borgmästare och Råd här i Norrköping anbefalle honom Olof Tyresson såsom den Vi jämte all hans egendom uti Vårt kungliga hägn försvar och beskydd anammat och upptagit have, denna Vår kungliga stadfästelse och prolongation i alla måtto verkligen och oturberat att låta åtnjuta, icke tillstädandes att honom häremot och så länge den å Vår vägnar och Oss själva honom förunte och nådigst extenderade tid uppåstår något hinder, men eller förfång må tillfogas, helst och emedan vars och ens hans kreditorers rätt, dem sedan vederbörligen att utföra i kraftigste form förbehållen varder. Till yttermera visso, etc. Datum Norrköping, den 6 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Notre fidèle sujet et marchand ici à Norrköping, l'honnête et sensé Olof Tyresson, a humblement laissé insinuer qu'en Notre nom, par Notre féal homme, trésorier, gouverneur général et homme de loi d'Ölande et de Gotlande, Notre bien-aimé et bien-né seigneur Seved Bååth, baron de Härlunda, seigneur de Fållnäs, Skärsholm et Myrö, dans une lettre de défense et de sursis, qui lui a été communiquée le 12 septembre 1660 à Stockholm, dans laquelle il est exempté et démis de ses fonctions pour les trois ans après les réclamations et accusations de ses créanciers, Nous priant humblement de bien vouloir non seulement confirmer la même lettre qu'il a reçue en Notre nom par faveur royale et compassion, mais aussi de prolonger de quelques années de plus le délai qui y est spécifié, pour sa bien meilleure convenance, promettant en attendant de réfléchir à la manière dont il pourrait se libérer des exigences et des charges strictes de ses créanciers d'une manière ou d'une autre tolérable.
Comme Nous avons donc maintenant laissé Nous lire mot pour mot ladite lettre de protection, qui lui a été communiquée par Notre trésorier et gouverneur général, et que Nous avons non seulement constaté qu'elle lui avait été communiquée avec de bonnes et considérables raisons, en ce qui concerne les grands malheurs et les préjudices dudit Olof Tyresson, causés à la fois par un violent incendie de forêt et par une câpre danoise, en particulier parce qu'il lui est recommandé de recevoir dès maintenant une telle lettre de protection à son égard de la Majesté Royale régnante, Notre très cher seigneur et Fils, Nous avons donc non seulement voulu confirmer et ratifier favorablement un tel décret de Notre trésorier et gouverneur général dans cette affaire, mais Nous avons aussi en même temps favorablement voulu prolonger et prolonger une telle dilatation pour Olof Tyresson, conformément à sa demande soumise, pendant une période supplémentaire de trois ans après son expiration, car par ce pouvoir, Nous recommandons gracieusement et sérieusement Olof Tyresson à Notre bourguemaître et à Notre Conseil ici à Norrköping, étant celui que Nous avons accepté et pris sous Notre défense et protection royales, ainsi que tous ses biens, pour lui permettre de jouir véritablement et sans perturbation de Notre confirmation royale et de Notre prolongation dans toutes les mesures, sans lui infliger ici, et aussi longtemps que le temps gracieusement accordé et étendu pour lui en Notre nom et par Nous-mêmes dure, tout obstacle ou préjudice, d'autant plus que le droit de chacun de ses créanciers sera alors dûment réservé qu'ils l'exécutent dans la forme la plus forte. En foi de quoi, etc. Norrköping, le 6 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known how Our faithful subject and merchant here in Norrköping, the honest and sensible Olof Tyresson, has humbly let it be insinuated that on Our behalf, by Our faithful man, treasurer and governor general and lawman of Öland and Gotland, Our well-beloved and well-born Lord Seved Bååth, Baron of Härlunda, Lord of Fållnäs, Skärsholm and Myrö, in a letter of defense and reprieve, communicated to him on September 12, 1660 in Stockholm, in which he is exempted and discharged for the following three years from his creditors' claims and charges, submissively begging that it please Us to not only confirm the same letter received by him in Our name by royal favour and compassion, but also to prolong the time specified therein for a few years longer, for his so much better convenience, promising in the meantime to consider how he might liberate and free himself from his creditors' strict demands and charges in one or another tolerable way.
As We now therefore have let the aforementioned letter of protection, communicated to him by Our treasurer and governor general, be read aloud to Us word for word, and We have not only found the same to have been communicated to him with good and considerable reasons, in respect of the aforementioned Olof Tyresson's great misfortunes and harm, which came about both by means of a fierce wildfire as well as otherwise by a Danish caper, especially because he is recommended to receive such a letter of protection in his regard from the now reigning Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, we have therefore not only wanted to favourably confirm and ratify such a decree from Our treasurer and governor general in this case, but We have also at the same time favourable wanted to extend and prolong such a dilation for Olof Tyresson, in accordance with his submissive request, for a further three years' time after it expires, as by the power of this We graciously and seriously recommend Olof Tyresson to Our mayor and Council here in Norrköping, being the one whom We have accepted and taken into Our royal defense and protection, together with all his property, to let him truly and undisturbedly enjoy this Our royal confirmation and prolongation in all measures, not inflicting on him him here, and as for long as the time graciously granted and extended for him on Our behalf and by Ourself lasts, any obstacle, harm or prejudice, particularly because the right of each and every one of his creditors will then be duly reserved that they carry it out in the strongest form. For further assurance, etc. Norrköping, March 6, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment