Friday, July 12, 2024

Kristina's letter of credentials for Marc Duncan de Cérisantes to King Louis XIV of France, mutatis mutandis to Anne of Austria, the Queen Regent of France, dated December 14/24 (New Style), 1644

Source:

Riksarkivet, images 277 to 278/pages 281 to 282 in Tyskt och latinskt registratur (1644); Riksregistraturet





The letter:

Nos CHRISTINA etc. etc. Serenissimo atqz Potentissimo Principi, Fratri, Consanguineo Foederato et Amico Nostro Charissimo, Domino LUDOVICO XIV. Eadem gratia, Franciæ et Navarræ Regi, Christianissimo etc. Salutem et Prosperos rerum successus!
Serenissime ac Potentissime Princeps, Frater consanguinee Foederatè et Amice charissime,
Annus jam elabitur, ex quo in Galliam et ad Ser[enita]tem V[est]ram cum literis Nostris in re et motibus cumprimis Danicis exponendis, Missimus Consiliarum Nostrum aulicam Generosum Nobis Sincere fidelem Dominum de Cerisantes. Js quod elementer admissus sit, et cognitu Nobis gratum fuit, et gratias S[erenita]ti V[est]ræ eo nomine agimus. Nunc cum Ejus non minus in Nos fides, quam industria Viri comperta sit, operá et servitio ejus apud Ser[enita]tem V[est]ram porrò uti constituimus, non dubitantes, quin grata Ser[enita]ti V[est]ræ sit futura illius apud Aulam V[est]ram ulterior commoratio. Ac proindè à Ser[eni]tate V[est]ra peramicè requirimus ut dictum de Cerisantes Regio Suo favore et cum opus fuerit, dehinc clementi beneficis acceßus dignetur, fidemqz in illis, quæ subindi nomine Nostre Ser[enita]ti V[est]ræ proposuerint, adstruat prout ipsi sub initium Regiminis Nostri proprij injunximus, ut et notitiam Ejus et lætitiam Nostram super obtentis hoc anno Victorijs ad Serenitatem Vestram perferret. Quibus Eandem Divinæ tutelæ ex animo commendamus.
Christina.

With modernised spelling:

Nos Christina, etc., etc.
Serenissimo atque Potentissimo Principi, Fratri, Consanguineo fœderato et Amico Nostro carissimo, domino Ludovico XIV, eadem gratia Franciæ et Navarræ Regi, Christianissimo etc.
Salutem et prosperos rerum successus!
Serenissime ac Potentissime Princeps, Frater, Consanguinee Fœderate et Amice carissime,
Annus jam elabitur, ex quo in Galliam et ad Serenitatem Vestram cum litteris Nostris in re et motibus cumprimis Danicis exponendis, missimus Consiliarum Nostrum aulicam generosum Nobis sincere fidelem dominum de Cérisantes, is quod elementer admissus sit, et cognitu Nobis gratum fuit, et gratias Serenitati Vestræ eo nomine agimus. Nunc cum ejus non minus in Nos fides, quam industria viri comperta sit, opera et servitio ejus apud Serenitatem Vestram porro uti constituimus, non dubitantes, quin grata Serenitati Vestræ sit futura illius apud aulam vestram ulterior commoratio.

Ac proinde a Serenitate Vestra per amice requirimus ut dictum de Cérisantes regio suo favore et cum opus fuerit, dehinc clementi beneficis accessus dignetur, fidemque in illis, quæ subindi nomine Nostre Serenitati Vestræ proposuerint, adstruat prout ipsi sub initium regiminis Nostri proprii injunximus, ut et notitiam ejus et lætitiam Nostram super obtentis hoc anno victoriis ad Serenitatem Vestram perferret, quibus eandem divinæ tutelæ ex animo commendamus.
Christina.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., etc.
Au Sérénissime et Très Puissant Prince, Frère, Cousin confédéré et Notre très cher Ami, le sieur Louis XIV, par la même grâce, Roi de France et de Navarre, Très Chrétien, etc., salutations et prospère réussite!
Sérénissime et très puissant Prince, Frère, Cousin confédéré et très cher Ami,
L'année s'écoule déjà depuis qu'il est venu en France et à Votre Sérénité avec Nos lettres pour exposer les affaires et les mouvements des Danois, le plus noble de Nos conseillers, le noble sieur de Cérisantes, qui Nous a été sincèrement fidèle, qui a été admis gentiment et a appris qu'il Nous était acceptable, et Nous remercions Votre Sérénité en son nom. Or, comme sa fidélité à Nous n'est rien de moins que celle du travail d'un homme, Nous avons résolu de continuer son travail et son service avec Votre Sérénité, ne doutant pas que sa future résidence à votre cour sera acceptable à Votre Sérénité.

C'est pourquoi Nous demandons amicalement à Votre Sérénité que ledit de Cérisantes soit dans votre faveur royale, et quand cela sera nécessaire, dès lors, il sera digne de la clémence des bienfaits, et qu'il aura confiance en ceux qui auront proposé à Votre Sérénité en Notre nom, comme Nous l'avons Nous-mêmes enjoint au début de Notre propre gouvernement, afin qu'il transmette à Votre Sérénité la connaissance de celui-ci et Notre joie pour les victoires obtenues cette année, à qui Nous recommandons chaleureusement la même protection divine.
Christine.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina, osv., osv.
Till den Durchlauchtigste och Stormäktigaste Furste, Bror, Frände och Vår allrakäraste Vän, herr Ludvig XIV, av samma nåd, Konung av Frankrike och Navarra, Allerkristlige, osv, hälsningar och framgång!
Durchlauchtigste och Stormäktigaste Furste, Bror, Frände och allrakäraste Vän,
Redan året rinner iväg sedan han kom till Frankrike och till Ers Durchlauchtighet med Våra brev för att avslöja danskarnas angelägenheter och rörelser, den ädlaste av Våra rådsmän, den ädle herr de Cérisantes, som varit Oss uppriktigt trogen, som erkändes vänligt och fick veta att det var acceptabelt för Oss, och Vi tackar Ers Durchlauchtighet i hans namn. Nu, eftersom hans trohet emot Oss inte är mindre än en mans flit, har Vi bestämt Oss för att fortsätta hans arbete och tjänst med Ers Durchlauchtighet, utan att tvivla på att hans framtida residens vid Ert hov kommer att accepteras av Ers Durchlauchtighet.

Och därför ber Vi vänligen av Ers Durchlauchtighet att nämnde de Cérisantes är till Er kungliga ynnest, och när det är nödvändigt, från och med då, kommer han att vara värdig genom förmånernas nåd, och att han kommer att tro på dem som har proponerat till Ers Durchlauchtighet under Vårt namn, som Vi själva har föreslagit i början av Vår egen regering, så att han till Ers Durchlauchtighet skulle förmedla kunskapen därom och Vår glädje över de segrar som erhållits i år, till vilka Vi varmt rekommenderar samma gudomliga skydd.
Kristina.

English translation (my own):

We Kristina, etc., etc.
To the Most Serene and Most Powerful Prince, Brother, confederate Cousin and our dearest Friend, Lord Louis XIV, by the same grace, King of France and Navarre, Most Christian, etc., greetings and prosperous success!
Most Serene and Most Powerful Prince, Brother, confederate Cousin, and dearest Friend,
The year is already slipping away since he came to France and to Your Serenity with Our letters to expose the affairs and movements of the Danes, the most noble of Our councilmen, the noble Lord de Cérisantes, who has been sincerely faithful to Us, who was admitted kindly, and learned that it was acceptable to Us, and We thank Your Serenity in his name. Now, as his fidelity to Us is no less than that of a man's industriousness, We have decided to continue his work and service with Your Serenity, not doubting that his future residence at your court will be acceptable to Your Serenity.

And therefore We amicably request from Your Serenity that the said de Cérisantes be in your royal favour, and when necessary, from then on, he will be dignified by the clemency of benefits, and that he will place faith in those who have proposed to Your Serenity under Our name, as We Ourself have enjoined at the beginning of Our own government, so that he would convey to Your Serenity the knowledge of it and Our joy over the victories obtained this year, to whom We heartily recommend the same divine protection.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment