Source:
Riksarkivet, page 127 in Vasa; Svenska kungliga autografer; Sjöholmsarkivet med Lewenhauptska arkivet
The letter:
de rome le [...] May 1656
Monsieur mon frere Ce gentil homme qui faira Conoistre a V. M. lestat ou ie me trouve en Ce pais luy dira Comme ie suis necessite davoir recours a V. M. pour la prier dobliger mes gens a m'envoier de largent de mes biens il dira a V. M. la verite ou ie me trouve ie la prie de Commander au gouverneur de mes biens de m'assister elle fera vn oeuvre de iustice de me faire tenir ce que ie me suis fait[e] promettre et ie Crois quil ne sera ny honorable ny avantageux a V. M. de me laisser dens la necessite ou ie me trouve. Je suis et seray
Monsieur mon frere
Vostre affectionee Soeur et Amie
Christine Alexandra
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
De Rome, le [...] mai 1656.
Monsieur mon Frère,
Ce gentilhomme qui faira [sic] connaître à Votre Majesté l'état où je me trouve en ce pays lui dira comme je suis nécessitée d'avoir recours à Votre Majesté pour la prier d'obliger mes gens a m'envoyer de l'argent de mes biens. Il dira à Votre Majesté la vérité où je me trouve. Je la prie de commander au gouverneur de mes biens de m'assister; elle fera un œuvre de justice de me faire tenir ce que je me suis fait[e] promettre, et je crois qu'il ne sera ni honorable ni avantageux à Votre Majesté de me laisser dens [sic] la nécessite où je me trouve. Je suis et serai,
Monsieur mon Frère,
votre affectionnée Sœur et amie
Christine Alexandra.
With modernised spelling:
De Rome, le [...] mai 1656.
Monsieur mon Frère,
Ce gentilhomme qui fera connaître à Votre Majesté l'état où je me trouve en ce pays lui dira comme je suis nécessitée d'avoir recours à Votre Majesté pour la prier d'obliger mes gens a m'envoyer de l'argent de mes biens. Il dira à Votre Majesté la vérité où je me trouve. Je la prie de commander au gouverneur de mes biens de m'assister; elle fera un œuvre de justice de me faire tenir ce que je me suis faite promettre, et je crois qu'il ne sera ni honorable ni avantageux à Votre Majesté de me laisser dans la nécessite où je me trouve. Je suis et serai,
Monsieur mon Frère,
votre affectionnée Sœur et amie
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Från Rom, den [...] maj 1656.
Min herr Bror,
Denne herre som kommer att tillkännage för Ers Majestät i vilket tillstånd jag befinner mig i detta land kommer att berätta för Er hur jag är nödsakad att vända mig till Ers Majestät för att be Er att förplikta mitt folk att skicka mig pengar från mina gods. Han kommer att berätta för Ers Majestät sanningen om min vistelseort. Jag ber Er att befalla guvernören över mina gods att hjälpa mig; Ni kommer att göra en rättvisans verk för att få mig att hålla vad jag har lovat mig själv, och jag tror att det varken kommer att vara hedersamt eller fördelaktigt för Ers Majestät att lämna mig i den nöd som jag befinner mig i. Jag är och kommer att vara,
min herr Bror,
Er tillgivna Syster och vän
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
From Rome, May [...] 1656.
My Lord Brother,
This gentleman who will make known to Your Majesty the state in which I find myself in this land will tell you how I am necessitated to have recourse to Your Majesty to beg you to oblige my people to send me money from my estates. He will tell Your Majesty the truth about my whereabouts. I beg you to command the governor of my estates to assist me; you will do a work of justice to make me keep what I have promised myself, and I believe that it will be neither honourable nor advantageous to Your Majesty to leave me in the necessity in which I find myself. I am and will be,
my Lord Brother,
your affectionate Sister and friend
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment