Friday, July 5, 2024

Excerpt from Gabriel Gustafsson Oxenstierna's letter to Axel Oxenstierna, dated July 2/12 (Old Style), 1627

Source:

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tredje bandet: Gabriel Gustafsson Oxenstiernas bref 1611-1640, Per Brahes bref 1633-1651, page 120, published by the Royal Academy of Sciences, History and Antiquity, 1890


The letter excerpt:

Välborne hiertans käre broder. ... Jagh lather och min k. broder förnimma, dett H. K. M:tt försäkrade H. M:tt Dråttningen, nhär H. K. M:tt herifrån förreste, dett H. M:tt skulle strax fölia efter till Preusen och medh H. K. M:tts öhrlighe skepp bliffua affhämptat, och, aldenstundh H. M:tt haffuer nogre åthskilige resor bekommitt schriffuelse från H. K. M:tt, dock icke dett ringaste om samma resa nogett omrört, hvilkett H. M:tt haffuer taget sig så hårt till hiertat, att jagh befrugtar, dett H. M:tt lährer falla uthi en siukdom deruthöffuer; hvarföre tycktes migh fast betre att vara, att, hvar osäkerheeten kann vara så stoor, och legenheeten icke tillseier, att H. M:tt Dråttningen må komma dijtt öffuer, att H. K. M:tt då heller läthe H. M:tt dett förnimma, på dett H. M:tt denn resan uthur sitt sinne slå kunne. Ty, oansedt vij der dertill styrkt haffue, att H. M:tt skulle undertijden resa uth till Svartsiö och Gripsholm, så haffuer H. M:tt det ingalunda velet göra, uthan holler sigh alt vederedo till resan. Haffuer ock icke ens giffuet sigh denn tijdh att vela gå i trägården, uthan holler sigh aldeles instengdh. H. M:t haffuer och migh tillförenne befalat sosom och i dagh aff migh begärat, att jagh min b. tillschriffua ville, att han deruthinnan ville göra sitt besta och H. M:tt medh första legenheet tillschriffua, förundrandes, att min broder H. M:tt icke en gångh tillschriffuit haffuer, oansedt min broder dett tillförenne inthe försumma plägar; veet och icke, hvadh H. M:tt derom tenckia skall. Doch må jagh väl bekenna, att allmogen haffuer ett stort öga på H. M:tt i Hans Kongl. M:tts frånvharu, och skole de väl nogett öffuer H. M:tts affresande bliffua perplex. ... Datum Stockholm denn 2 Junij [ͻ: Juli], Åhr 1627.
T. F.
charissimus
Gabriel Oxenstierna Göstaffsson. ...

With modernised spelling:

Välborne, hjärtanskäre broder,
... Jag låter ock min käre broder förnimma det Hans Kungliga Majestät försäkrade Hennes Majestät drottningen, när Hans Kungliga Majestät härifrån förreste, det Hennes Majestät skulle strax följa efter till Preussen och med Hans Kungliga Majestäts örlogsskepp bliva avhämtad och, alldenstund Hennes Majestät haver några åtskilliga resor bekommit skrivelse från Hans Kungliga Majestät, dock icke det ringaste om samma resa något omrört, vilket Hennes Majestät haver tagit sig så hårt till hjärtat att jag befruktar det Hennes Majestät lär falla uti en sjukdom därutöver; varföre tycktes mig fast bättre att vara att, var osäkerheten kan vara så stor, och lägenheten icke tillsäger att Hennes Majestät drottningen må komma ditöver, att Hans Kungliga Majestät då heller läte Hennes Majestät det förnimma, på det Hennes Majestät den resan utur sitt sinne slå kunne.

Ty, oansett vi där därtill styrkt have att Hennes Majestät skulle undertiden resa ut till Svartsjö och Gripsholm, så haver Hennes Majestät det ingalunda velat göra, utan håller sig allt vederredo till resan. Haver ock icke ens givit sig den tid att vilja gå i trägården, utan håller sig alldeles instängd.

Hennes Majestät haver ock mig tillförne befallat, såsom ock idag av mig begärat, att jag min broder tillskriva ville, att han därutinnan ville göra sitt bästa och Hennes Majestät med första lägenhet tillskriva, förundrandes att min broder Hennes Majestät icke en gång tillskrivit haver, oansett min broder det tillförne inte försumma plägar; vet ock icke vad Hennes Majestät därom tänka skall. Dock må jag väl bekänna att allmogen haver ett stort öga på Hennes Majestät i Hans Kungliga Majestäts frånvaro, och skola de väl något över Hennes Majestäts avresande bliva perplex. ... Datum Stockholm, den 2 [juli] år 1627.
Tuus frater carissimus
Gabriel Oxenstierna Gustafsson. ...

English translation (my own):

Well-born, dearly beloved brother,
... I also let my dear brother know that His Royal Majesty assured Her Majesty the Queen, when His Royal Majesty departed from here, that Her Majesty would soon follow to Prussia and be picked up with His Royal Majesty's warships and, as soon as Her Majesty had some several times received a letter from His Royal Majesty, however, not in the least concerning the same journey, which Her Majesty has taken so hard to heart that I fear that Her Majesty will fall into an illness over it; which is why it seemed to me better to be that, if the uncertainty might be so great, and the opportunity does not allow for Her Majesty the Queen to be able to come over there, that His Royal Majesty would then rather let Her Majesty know about it, so that Her Majesty could put that journey out of her mind.

Because, regardless of the fact that we have urged that Her Majesty sometimes travel out to Svartsjö and Gripsholm, Her Majesty has by no means wanted to do that, but keeps everything ready for the journey. She has not even given herself the time to want to go to the garden, but she keeps herself completely locked up.

Her Majesty also commanded me in the past, as she also requested of me today, that I would write to my brother, that he would to do his best therein and write to Her Majesty at the first opportunity, it is surprising that my brother did not once write to Her Majesty, regardless of the fact that my brother has not usually neglected to do so before; nor do I know what Her Majesty will think of that. However, I must admit that the common people have a great eye on Her Majesty in His Royal Majesty's absence, and they will probably be somewhat perplexed by Her Majesty's departure. ... Stockholm, [July] 2, 1627.
Your most dear brother
Gabriel Oxenstierna Gustafsson. ...


Above: Maria Eleonora.


Above: Gustav Adolf.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Gabriel Gustafsson Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment