Thursday, July 4, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated October 18/28 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, images 246 to 247/page 241 to 242 in Oktober-December 1665; Riksregistraturet




The letter:

Stoormechtigste Drottningh
Högtährade K. Fru Moder.
E:s Kongl: Maij:tt Kan Jagh Kiärligen icke förhålla, huruledes Jagh för deße tijders fahrlige conjuncturer och serdeles den armatur och Krigz præparatorier som Här och der i Naboskapet, så wäl i Tÿsklandh som Hollandh och annorstädes anställes, till mine och Mitt Rijkes i Tÿsklandh belagne provinciers defention på all oförmodeligh Hendelße förorsakader worden är, att öfwersenda några troupper till foot och Häst. Till hwilkes vnderhåll, såsom Ed:s Kongl: Maij:tt sielf, Högförnuffteligen judicerandes warder, mine länder ther vthe enKannerligen Pommern odrägeligit falla skulle, om Ed:s Kongl. Maij:tt icke wille tijden och lägenheten Kiärligen ersee och migh medh Sine vnderhåldzländer i Pommern Secundera. Men såsom Ed:s Kongl: Maij:tt sielf dervthi ett så stort och märkeligit Jnteresse hafwer, att mine Provincier i Tÿsklandh, serdeles Pom̄ern måtte på det tillfälle wara medh wänskap och Wärn försedde, Jagh och den wiße och trogne tillförsikt till Ed:s Kongl: Maij:tt bäär att Ed:s Kongl: Maij:tt Mitt Rijke, sitt K. FädernesLandh, medh all faveur, effter deß esomofftast Kiärligen giorde till bindelße, omfattade; Tÿ hafwer Jagh nu som tillförende icke vnderlåta welat, Ed:s Kongl: Maij:tt ganska Kiärligen anmoda, att effter Ed:s Kongl: Maij:tt nogsampt the skiähl ärlägger som migh till sådane trouppars transporterande nödga, Ed:s Kongl: Maij:tt tillika medh the andre Landz-Ständerne i Pommern, behagar låta deß Taffelgodz något vnderstödia och iämwäl nödtorfftigt vnderhåldh för them conferera, som Jagh till Provinciernes allgemene Defension hafwer öfwerskickat. Jagh försäkrar migh om Ed:s Kongl: Maij:tz affection och benägenheet, i denna måttan, warandes icke allenast redebogen att försee låta det Ed:s Kongl: Maij:tz länder lijkwäl måga conserverade warder, vthan och widh alle tillfällen betÿga emot Ed:s Kongl: Maij:tt min Sonlige respect, taksamheet och benägne willie, then nu befaller Ed:s Kongl: Maij:tt etc:
Hedevig Eleonora.
P Brahe.       L. v. d. Linde.       G. O. Stenb:       Mag: G d l gard:       G Bonde

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Kära Frumoder,
Eders Kungliga Majestät kan jag kärligen icke förhålla huruledes jag för dessa tiders farliga konjunkturer, och särdeles den armatur och krigspreparatorier som här och där i naboskapet såväl i Tyskland som Holland och annorstädes anställas till mina och mitt rikes i Tyskland belägna provinciers defension på all oförmodlig händelse förorsakader vorden är att översända några trupper till fot och häst, till vilkas underhåll, såsom Eders Kungliga Majestät själv högförnuftligen judicerandes varder, mina länder därute enkannerligen Pommern odrägligt falla skulle om Eders Kungliga Majestät icke ville tiden och lägenheten kärligen erse och mig med sina underhållsländer i Pommern sekundera.

Men såsom Eders Kungliga Majestät själv däruti ett så stort och märkligt intresse haver att mina provincier i Tyskland, särdeles Pommern, måtte på det tillfälle vara med vänskap och värn försedde, jag ock den vissa och trogna tillförsikt till Eders Kungliga Majestät bär att Eders Kungliga Majestät mitt rike, sitt kära Fädernesland, med all favör, efter dess esomoftast kärligen gjorde tillbindelse omfattade; ty haver jag nu som tillförne icke underlåta velat Eders Kungliga Majestät ganska kärligen anmoda att efter Eders Kungliga Majestät nogsamt de skäl erlägger som mig till sådana truppars transporterande nödga, Eders Kungliga Majestät tillika med de andra Landtsständerna i Pommern behagar låta dess taffelgods något understödja och jämväl nödtorftigt underhåll för dem konferera som jag till provinciernas allgemena defension haver överskickat. Jag försäkrar mig om Eders Kungliga Majestäts affektion och benägenhet i denna måttan, varandes icke allenast redebogen att förse låta det Eders Kungliga Majestäts länder likväl måga konserverade varder, utan ock vid alla tillfällen betyga emot Eders Kungliga Majestät min sonliga respekt, tacksamhet och benägna vilje, den nu befaller Eders Kungliga Majestät, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et chère Mère,
Je ne peux négliger avec amour de dire à Votre Majesté Royale ce que je ressens face aux conditions dangereuses de notre époque, et en particulier à l'équipement et aux préparatifs de guerre qui sont employés ici et là dans les environs, tant en Allemagne qu'en Hollande et ailleurs. Pour ma défense et celle des provinces de mon royaume situées en Allemagne contre tout événement imprévu, j'ai été amené à envoyer des troupes à pied et à cheval, pour l'entretien desquelles, comme Votre Majesté Royale elle-même le juge très judicieusement, mes terres là-bas, en particulier en Poméranie, il serait intolérable si Votre Majesté Royale n'était pas disposée à fournir et à seconder le temps et la situation ainsi que moi-même avec ses terres d'entretien en Poméranie.

Mais comme Votre Majesté Royale elle-même y porte un si grand et si particulier intérêt pour que mes provinces d'Allemagne, en particulier la Poméranie, soient à cette occasion assurées d'amitié et de protection, j'ai aussi la confiance certaine et fidèle en Votre Majesté Royale qu'elle inclue mon royaume, sa chère Patrie, avec toute la faveur, conformément à votre attachement le plus affectueux; c'est pourquoi, comme auparavant, je n'ai pas voulu manquer de prier très affectueusement Votre Majesté Royale de demander, comme vous me montrez suffisamment les raisons dont j'ai besoin pour le transport de telles troupes, que Votre Majesté Royale, ainsi que les autres États de Poméranie, soit heureuse de laisser son domaine royal être quelque peu soutenu et recevoir aussi une pension d'urgence pour les conférenciers que j'ai envoyés pour la défense générale des provinces. Je m'assure de l'affection et de l'inclination de Votre Majesté Royale dans cette mesure, étant non seulement prêt à veiller à ce que les terres de Votre Majesté Royale soient encore préservées, mais aussi témoignant à tout moment à Votre Majesté Royale mon respect filial, ma gratitude et ma volonté inclinée, recommandant maintenant Votre Majesté Royale, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent von der Linde.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dear Lady Mother,
I lovingly cannot neglect to tell Your Royal Majesty how I feel about the dangerous conditions of these times, and especially the equipment and preparations for war which are being employed here and there in the neighbourhood, both in Germany and in Holland and elsewhere. For the defense of myself and of the provinces of my kingdom located in Germany against any unforeseen event, I have been caused to send some troops on foot and horse, for the maintenance of which, as Your Royal Majesty yourself judges highly sensibly, my lands out there, particularly Pomerania, it would be intolerable if Your Royal Majesty were not willing to kindly provide and second the time and the situation and myself with your maintenance lands in Pomerania.

But as Your Royal Majesty yourself has such a great and peculiar interest in it that my provinces in Germany, especially Pomerania, should on that occasion be provided with friendship and protection, I also have the certain and faithful confidence in Your Royal Majesty that you include my kingdom, your dear Fatherland, with all favour, in accordance with your most lovingly made attachment; I have therefore, as before, not wanted to fail to request Your Royal Majesty quite lovingly to request, as you sufficiently show the reasons that I need for the transport of such troops, that Your Royal Majesty, together with the other Land Estates in Pomerania, be pleased to let your royal estate be somewhat supported and equally receive emergency maintenance for those conferees which I have sent for the general defense of the provinces. I assure myself of Your Royal Majesty's affection and inclination in this measure, being not only ready to see to it that Your Royal Majesty's lands may still be preserved, but also at all times testifying to Your Royal Majesty my filial respect, gratitude and inclined will, now commending Your Royal Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lorentz von der Linde.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment