Source:
Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling, senare afdelningen, tionde bandet: Carl Carlsson Gyldenhielms bref, Johan Skyttes bref, Pfalzgreven Johan Casimirs bref, bihang, page 291, published by the Royal Academy of Sciences, History and Antiquity, 1900
The letter excerpt:
Velborne käre Herr Cantzler, besynnerlighe och tillförlåtelighe godhe vänn. ... Såsom I och förmäle, det intet rådeligit vara, att sådant skulle koma för H. M:tt vår nådigeste Drottningh, för än H. K. M:tz egne breff komme, så är jagh med Edher i samma meningh. Ty H. M:t skulle segh deruthöfver högelighen commovera, och sedan icke vele admittera någon consolationem. Jagh moste bekenne, att, förr än edert breeff kom hiit, viste det hele stadhen, men så ähr det H. M:t lijkväll förborget nu i denna stund. Det vore fast bättre, att K. M:t intet skrefve derom, uthan hellre förtröster H. M:t med sin heemkomst, efter såsom jagh opå denne edher skrijfvelse H. M:t hafver underdånigst förtröstat, att I vele driifve derpå, att K. M:t må om Mickaelis tijdh begifve sigh på hemreesan, der öfver H: M: sigh högeligen frögder, och Eder derföre gunsteligen betacker.
I hvad älendigheet H. M:t denne sommaren hafver fördrijfvet, är icke noghsampt till att skrijfve om. H. M:t hafver neppeligen två eller tree resor varet uthan om sin dörr, eij heller admitteret monge till orda, lefvat i stor hiertans suckan, ängslan och bedröfvelse, att een steen må sigh deruthöfver förbarma. Nu på någre dagars tiidh hafver H. M:t reppat modh och varet ved Svartziöö och Gripzholm, sedhan H. M:t förnam, att H. K. M:t ville i höst koma tillbaka. ... Aff Stockholm den 7 Sept. A. 1627.
E. a. till tienst
Johan Skytte mp.
With modernised spelling:
Välborne käre herr kansler, besynnerlige och tillförlåtlige gode vän,
... Såsom I ock förmäla det inte rådligt vara att sådant skulle komma för Hennes Majestät vår nådigste drottning förrän Hans Kungliga Majestäts egna brev komme, så är jag med Eder i samma mening, ty Hennes Majestät skulle sig därutöver högeligen kommovera och sedan icke vilja admittera någon consolationem. Jag måste bekänna att, förrän Edert brev kom hit, visste det hela staden, men så är det Hennes Majestät likväl förborget nu i denna stund. Det vore fast bättre att Kungliga Majestät inte skreve därom, utan hellre förtröster Hennes Majestät med sin hemkomst, eftersåsom jag uppå denna Eder skrivelse Hennes Majestät haver underdånigst förtröstat att I ville driva därpå att Kungliga Majestät må om Michaelis tid begiva sig på hemresan, däröver Hennes Majestät sig högeligen fröjder och Eder därföre gunstligen betackar.
I vad eländighet Hennes Majestät denna sommaren haver fördrivit, är icke nogsamt till att skriva om. Hennes Majestät haver näppligen två eller tre resor varit utanom sin dörr, ej heller admitterat många till orda, levat i stor hjärtans suckan, ängslan och bedrövelse, att en sten må sig därutöver förbarma. Nu på några dagars tid haver Hennes Majestät repat mod och varit vid Svartsjö och Gripsholm sedan Hennes Majestät förnam att Hennes Kungliga Majestät ville i höst komma tillbaka. ... Av Stockholm, den 7 septembris anno 1627.
Eder alltid till tjänst
Johan Skytte, m. p.
English translation (my own):
Well-born dear Lord Chancellor, especial and trustworthy good friend,
... As you also suggest that it is not advisable that such a thing should come to Her Majesty our most gracious Queen until His Royal Majesty's own letters arrive, I am with you in the same opinion, because Her Majesty would be greatly commoved at that and then not willing to admit any consolation. I must confess that, before your letter came here, the whole city knew it, but it is still hidden from Her Majesty at this moment. It would certainly be better if His Royal Majesty did not write about it, but rather reassured Her Majesty with his return home, as I have submissively assured Her Majesty in this letter that you wanted to insist that His Royal Majesty set off on the journey home at about Michaelmas, with which Her Majesty is highly pleased and which she graciously thanks you for.
In what misery Her Majesty has spent this summer, is not enough to describe. Her Majesty has scarcely been two or three times outside her door, nor admitted many to words, she had lived in such great sighing, anxiety and sorrow of the heart that even a stone must have pity for her. Now, in the space of a few days, Her Majesty has mustered her courage and has been at Svartsjö and Gripsholm, since Her Majesty heard that His Royal Majesty wants to come back this autumn. ... From Stockholm, September 7, 1627.
At your service always
Johan Skytte, m. p.
Above: Gustav Adolf and Maria Eleonora.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Johan Skytte.
No comments:
Post a Comment