Source:
Sveriges ridderskaps och adels riksdags-protokoll, första delen: 1627-1632, page 61, Stockholm, E. Westrell, 1855
The protocol excerpt:
Den 20. [Decembris] wore effter tagen Afskedh Adelen församblede på Ridderhusett...
... Af trädde R: Råd i den andra Salen, och ... kommo dhe strax inn igen, och talade Her Carll Carlsson till dhem, som fölier
»Dhe Herrar R: Rådh hafwa effter deres begäran fliteligen öfwerläsidt dheres conciperede Swar, huilket dhe funne gott, men allenest att någre få Ord der vtj borde forandres; Synnerliga vtj den första puncten, Om tractaten H: K: Mt: dhe Påler föreslagit hade, Wore gått att der vtj infördes Sådana formalia, som kunne förtaga wåre fiender allt hopp till Successionen, att Arfföreningen vthj Norköping Anno 1604. vprettedes, nu förnyades och dirigeredes på H: K: Mtz: elskelige käre dotter: Helst medan dhe andre Ständerne sådant vthj deres Swar underdånigst om anholle.«
Derom disputeredes sedhen dem emellan, och effter lång och noga öfwerwägning funno de dett gott, helst derföre, att förtaga fienden alt hopp till Riket, såssom och att det förr af samptlige Rikssens Ständer bewilliatt och samtycht är, vthi sielfwe Arfföreningen. ...
With modernised spelling:
Den 20 [decembris] voro efter tagen avsked adeln församlade på Riddarhuset...
... Avträdde Riksens Råd i den andra salen, och ... kommo de strax in igen, och talade herr Carl Carlsson till dem, som följer:
»De herrar Riksens Råd hava efter deras begäran fliteligen överläsit deras konciperade svar, vilket de funno gott, men allenast att några få ord däruti borde förändras, synnerliga uti den första punkten om traktaten Hans Kungliga Majestät de poler föreslagit hade. Vore gott att däruti infördes Sådana formalia som kunne förtaga våra fiender allt hopp till successionen, att Arvföreningen uti Norrköping, anno 1604 upprättades, nu förnyades och dirigerades på Hans Kungliga Majestäts älskliga kära dotter, helst medan de andra Ständerna sådant uti deras svar underdånigst om anhålla.«
Därom disputerades sedan dem emellan, och efter lång och noga övervägning funno de det gott, helst därföre att förtaga fienden allt hopp till Riket, såsom ock att det förr av samtliga Riksens Ständer beviljat och samtyckt är uti själva Arvföreningen. ...
French translation (my own):
Le 20 décembre, après avoir pris congé, la noblesse se réunit à la Maison de la Noblesse...
... Le Conseil du Royaume a quitté l'autre salle, et ... ils sont immédiatement revenus, et M. Charles Carlsson leur a parlé comme suit:
«Suite à leur demande, les messieurs du Conseil du Royaume ont relu avec diligence leur projet de réponse, qu'ils ont trouvé bon, mais seulement que quelques mots devraient être modifiés, notamment dans le premier point concernant le traité que Sa Majesté Royale avait Il serait bon que l'on y introduise de telles formalités qui pourraient priver nos ennemis de tout espoir de succession, que l'Union de l'Héritage de Norrköping, créée en 1604, soit maintenant renouvelée et dirigée vers la très chère fille de Sa Majesté Royale, de préférence car les autres États insistent humblement sur ce point dans leurs réponses.»
Cela fut ensuite débattu entre eux, et après une longue et minutieuse réflexion, ils trouvèrent cela bon, de préférence dans le but de priver l'ennemi de toute espérance pour le Royaume, et aussi que cela avait été préalablement accordé et accepté par tous les États du Royaume. dans l'Union de l'Héritage elle-même. ...
English translation (my own):
On December 20, after taking leave, the nobility gathered at the House of Nobility...
... The Council of the Realm left the other hall, and ... they immediately came back in, and Lord Carl Carlsson spoke to them, as follows:
"Following their request, the gentlemen of the Council of the Realm have diligently read over their drafted answer, which they found good, but only that a few words in it should be changed, especially in the first point about the treaty His Royal Majesty had proposed with the Poles. It would be good if such formalities were introduced in it that could deprive our enemies of all hope for the succession, that the Union of Inheritance in Norrköping, established in 1604, be now renewed and directed at His Royal Majesty's dearly beloved daughter, preferably as the other Estates submissively insist on such in their answers."
This was then debated among them, and after long and careful consideration they found it good, preferably for the sake of depriving the enemy of all hope for the Realm, as also that it was previously granted and agreed to by all the Estates of the Realm in the Union of Inheritance itself. ...
No comments:
Post a Comment