Thursday, July 4, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated August 2/12 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, images 18 to 19/pages 493 to 494 in August-September 1665; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottning etc.
Högtährade K. Frw Moder.
Såsom j anseende till E. K. M:ts altijdh försporde sÿnnerlige inclination och benägenheet till fäderneslandet, inthet twifwelsmåhl ähr, att E: K M:t det samme gierna lährer wela Vnderhielpa Vthj dhe stÿcker förmedelst hwilcke det Kan lijsas och Soulageras Vnder den tÿngd som närwahrande swår och torfftige tijdher med sigh war [...]; Altså och emedan iagh dervthaf ähr förorsakader worden det wißa förtroende att fatta, att dher E: K: M:t schulle förmerckia den merckelige stÿrckio fäderneslandet och Chronan Kunde tillwexa, om E: K. M:t een Contributions afgift af deß Embter och Taffelgodz j Pommern, behagade att bewillia; Eders K: M:t då icke mindre dervthinnan än Vthj andre occasioner deß genereuse och gode gemuthe skall wela tesmoignera och å daghe gifwa; Tÿ hafwer iagh ochså icke Kunnat förbijgå, E: K: M:t detta mitt gode förtroende Kärligen att Vptäckia, icke twiflandes E: K: M:t mig dhervthinnan lährer wela bijfalla, och det tillföllie så mÿcket mehra inclinera till den resolution, att, som ofwanberört ähr, deß Pom̄ersche Embter och Taffelgodz lijka med Ständerne dersam̄estädes och dheras godz, till Chronans gangn och bästa något motte affläggia, som E: K. M:t både sielf wäl Kan dijudicera, huru högnödigt för Rijket ähr med medel på något sätt att Secunderas, effter så långlige och swåre Vthstandne Krijgztijder, jemwäl och der med ett glorieust prof gifwandes warder om deß ännu wahrande och oförandrade berömlige affection och begärligheet till att befrämia fäderneslandetz wälferdh; Hwar jempte och aldenstund förvthan den reel Handräckning E: K M:t Chronan der med Kan giöra, E: K: M:t och så derigenom tillijka Ständerne j Pommern mÿckit faciliterade warda till att præstera och Vthgifwa de Subsidier om hwilcke dhe till Rijketz bästa moste anmodas Hwarvthinnan dhe sigh difficile låte finna sig deröf:r städze som enKannerligen nu wid nÿligste Landtdag beswärandes att förmedels[t] E: K: M:ts Embters frijheet och exemption Vppå den heela bördan allena, och densamme derföre nästan odrägelig will falla, Hwarföre giör iag mig än ÿtterligare den försäkring, att E: K M:t ochså j Consideration af sådant gierna lährer wela samtÿckia till ett lijtet beswär, till att Kunna således förmedelst deß berömlige exempel, Ständerne till Cronans och fäderneslandets tienst och bijståndh desto mehre animera: Helst eftersom E: K M:t dhe otwifwelachtige tanckar fatta Kan att härigenom icke intenderas E: K. M:t något præjudice att tillskÿnda, försäkrandes iag E: K. M:t, att hwarcken E: K. M:ts Embter och Vnderdånare Vthj någon måtto mehra ähn andre j Landet beswaras och graveras skulle; eller och så Contributions bewillningen j Pommern, E: K. M:t wid deß Swensche Provincier på något sätt nu eller framdeles till nachdeel och præjudicerligit wara skall; såsom iag och Vthj det öfrige altijdh lährer finnas willig till den stadige försorg, att E:s K. M:t efter gifwen försäkring wid alle deß prærog[at]iver och rättigheeter oföranderligen må maintenerad och handhafde blifwa. Till E: K. M:t förseer iag mig altderföre, att E: K. M:t Vthj denne sak icke refuserandes warder sigh så behageligen att resolvera som det höge interesse E: K. M:t Vthj fäderneslandets wälmago och goda tillstånd hafwer, migh det aldeles promitterar och tillseijer. Och befaller j medlertijdh E: K. M:t etc.
H. E.
P. B.      C M L.      C: Stiernek.      M G D L G.      G. B.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, etc.,
Högtärade Kära Frumoder,
Såsom i anseende till Eders Kungliga Majestäts alltid försporde synnerliga inklination och benägenhet till Fäderneslandet intet tvivelsmål är att Eders Kungliga Majestät detsamma gärna lär vilja underhjälpa uti de stycker förmedelst vilka det kan lisas och soulageras under den tyngd som närvarande svår och torftiga tider med sig var [...], alltså och emedan jag därutav är förorsakader vorden det vissa förtroende att fatta att där Eders Kungliga Majestät skulle förmärka den märkliga styrko Fäderneslandet och Kronan kunde tillväxa om Eders Kungliga Majestät en kontributionsavgift av dess ämter och taffelgods i Pommern behagade att bevilja, Eders Kungliga Majestät då icke mindre därutinnan än uti andra ockasioner dess generösa och goda gemyte skall vilja temoignera och ådagagiva, ty haver jag också icke kunnat förbigå Eders Kungliga Majestät detta mitt goda förtroende kärligen att upptäcka, icke tvivlandes Eders Kungliga Majestät mig därutinnan lär vilja bifalla, och det tillfölje så mycket mera inklinera till den resolution att, som ovanberört är, dess pommerska ämter och taffelgods lika med Ständerna därsammastädes och deras gods till Kronans gagn och bästa något måtte avlägga, som Eders Kungliga Majestät både själv väl kan dijudicera huru högnödigt för Riket är med medel på något sätt att sekunderas efter så långliga och svåra utståndna krigstider jämväl ock därmed ett gloriöst prov givandes varder om dess ännu varande och oförändrade berömliga affektion och begärlighet till att befrämja Fäderneslandets välfärd.

Varjämte och alldenstund förutan den reell handräckning Eders Kungliga Majestät Kronan därmed kan göra, Eders Kungliga Majestät och så därigenom tillika Ständerna i Pommern mycket faciliterade varda till att prestera och utgiva de subsidier om vilka de till Rikets bästa måste anmodas, varutinnan de sig difficile låta finna sig däröver städse som enkannerligen nu vid nyligste Landtdag, besvärandes att förmedelst Eders Kungliga Majestäts ämters frihet och exemption uppå den hela bördan allena och densamma därföre nästan odräglig vill falla, varföre gör jag mig än ytterligare den försäkring att Eders Kungliga Majestät också i konsideration av sådant gärna lär vilja samtycka till ett litet besvär till att kunna således förmedelst dess berömliga exempel, Ständerna till Kronans och Fäderneslandets tjänst och bistånd desto mera animera; helst eftersom Eders Kungliga Majestät de otvivelaktiga tankar fatta kan att härigenom icke intenderas Eders Kungliga Majestät något prejudis att tillskynda, försäkrandes jag Eders Kungliga Majestät att varken Eders Kungliga Majestäts ämter och underdånare uti någon måtto mera än andra i landet besvaras och graveras skulle, eller också kontributionsbevillningen i Pommern Eders Kungliga Majestät vid dess svenska provincier på något sätt nu eller framdeles till nackdel och prejudicerligt vara skall, såsom jag ock uti det övriga alltid lär finnas villig till den stadiga försorg att Eders Kungliga Majestät efter given försäkring vid alla dess prerogativer och rättigheter oföränderligen må maintenerad och handhavde bliva.

Till Eders Kungliga Majestät förser jag mig alltdärföre att Eders Kungliga Majestät uti denna sak icke refuserandes varder sig så behagligen att resolvera som det höga intresse Eders Kungliga Majestät uti Fäderneslandets välmågo och goda tillstånd haver mig det alldeles promitterar och tillsäger; och befaller emellertid Eders Kungliga Majestät, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Carl Stierneklou.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, etc.
Madame ma très honorée et chère Mère,
Attendu que, eu égard au penchant particulier que Votre Majesté Royale a toujours ressenti pour la Patrie, il ne fait aucun doute que Votre Majesté Royale se fera un plaisir de l'assister dans les parties au moyen desquelles elle pourra être soulagée sous le poids que la situation actuelle des temps difficiles et maigres ont amené [...], et parce que cela m'a donc donné la certitude que si Votre Majesté Royale s'apercevait que la force remarquable de la Patrie et de la Couronne pourrait augmenter si cela plaisait à Votre Majesté Royale pour accorder une contribution à ses comtés et domaines royaux en Poméranie, Votre Majesté Royale voudra alors, pas moins qu'en d'autres occasions, témoigner et montrer sa générosité et sa bonne disposition, je ne pourrais donc pas non plus négliger de découvrir avec amour ceci ma bonne confiance à Votre Majesté Royale, ne doutant pas que Votre Majesté Royale veuille m'y soutenir et sera donc beaucoup plus encline à la résolution que, comme cela a été évoqué ci-dessus, elle devrait céder ses comtés de Poméranie et ses domaines royaux, ainsi que les domaines fonciers et leurs domaines, pour le bénéfice et le bien de la Couronne, devraient disposer de quelque chose, car Votre Majesté Royale peut aussi bien juger par elle-même combien il est hautement nécessaire que le royaume soit secondé par quelque moyen après des périodes de guerre aussi longues et difficiles, et ainsi un test glorieux serait donné de son affection glorieuse et de son empressement toujours durables et inchangés à promouvoir le bien-être de la patrie.

A côté de quoi et donc avant le véritable coup de main que Votre Majesté Royale peut ainsi étendre à la Couronne, Votre Majesté Royale, et donc aussi les États de Poméranie, seront grandement facilités pour exécuter et octroyer les subventions pour lesquelles elles doivent être demandées pour le bien du Royaume, dans lequel ils se permettent de vivre toujours des moments difficiles, en particulier au dernière Diète, étant troublés que, grâce à la liberté et à l'exemption des comtés de Votre Majesté Royale, la totalité et la même charge serait donc à elle seule presque insupportable, c'est pourquoi je donne l'assurance supplémentaire que Votre Majesté Royale, également en considération de cela, consentira à un petit inconvénient pour pouvoir ainsi, au moyen de son illustre exemple, animer les États au service et à l'aide de la Couronne et de la Patrie; de préférence parce que Votre Majesté Royale peut considérer avec indubitable que cela n'a pas pour but de lui infliger un quelconque préjudice, assurant Votre Majesté Royale que ni ses comtés ni ses sujets ne seraient plus chargés que les autres dans le pays, ou aussi que l'octroi d'une contribution en Poméranie se fera de quelque manière que ce soit, maintenant ou dans l'avenir, au détriment et au préjudice de Votre Majesté Royale et de ses provinces suédoises, car moi aussi, pour le reste, je serai toujours disposé à ce que Votre Majesté Royale, conformément à l'assurance donnée avec toutes ses prérogatives et droits, peut être maintenue de manière inchangée.

A Votre Majesté Royale, surtout, je m'assure que Votre Majesté Royale ne refusera pas de résoudre cette affaire d'une manière aussi agréable que le grand intérêt que Votre Majesté Royale porte au bien-être et au bon état de la Patrie, dont elle me promet pleinement et m'assure; et cependant je recommande Votre Majesté Royale, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Charles Stierneklou.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, etc.
My highly honoured and dear Lady Mother,
Whereas, in regard to Your Royal Majesty's always felt particular inclination towards the Fatherland, there is no doubt that Your Royal Majesty will be happy to assist the same in the parts by means of which it can be relieved under the weight that the present difficult and needful times have brought [...], and because I have therefore been caused by it to have the certain confidence that if Your Royal Majesty would notice that the remarkable strength of the Fatherland and the Crown could increase if it would please Your Royal Majesty to grant a contribution fee of your counties and royal estates in Pomerania, Your Royal Majesty then, no less than on other occasions, will want to testify and show your generous and good disposition, I could also therefore not been able to neglect to lovingly discover this my good confidence to Your Royal Majesty, not doubting that Your Royal Majesty will want to support me therein and will therefore be much more inclined to the resolution that, as has been touched upon above, you should surrender your Pomeranian counties and royal estates, as well as the Land Estates there and their domains, for the benefit and good of the Crown, should dispose of something, as Your Royal Majesty can also well judge for herself how highly necessary it is for the kingdom by some means to be seconded after such long and difficult protracted times of war, and thereby a glorious test would be given of your still lasting and unchanged glorious affection and eagerness to promote the welfare of the Fatherland.

Next to which and therefore before the real helping hand Your Royal Majesty can thereby extend to the Crown, Your Royal Majesty, and thus also the Estates in Pomerania, will be greatly facilitated to perform and issue the subsidies for which they must be requested for the good of the Kingdom, in which they allow themselves to always have a difficult time, particularly at the most recent Landttag, being troubled that, by means of the freedom and exemption of Your Royal Majesty's counties, the whole and same burden alone would therefore be almost unbearable, wherefore I make the further assurance that Your Royal Majesty, also in consideration of such, will consent to a small inconvenience to thus be all the more able, by means of your illustrious example, to animate the Estates to the service and aid of the Crown and the Fatherland; preferably because Your Royal Majesty can take the indubitable thoughts that this is not intended to inflict any prejudice on Your Royal Majesty, assuring Your Royal Majesty that neither your counties nor subjects would be burdened in any measure more than others in the country, or also that the grant of contribution in Pomerania will in any way, now or in the future, be to the detriment and prejudice of Your Royal Majesty and your Swedish provinces, as I also for the rest will always be willing in the steady provision that Your Royal Majesty, in accordance with the given assurance with all your prerogatives and rights, may unchangingly be maintained.

To Your Royal Majesty, above all, I assure myself that Your Royal Majesty will not refuse to so agreeably resolve in this matter as the high interest Your Royal Majesty has in the well-being and good condition of the Fatherland, of which you completely promise and assure me; and in the meantime I commend Your Royal Majesty, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Carl Stierneklou.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment