Source:
Riksarkivet, page 15 in K 80 (1631-1634); Utgångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (concept):
Maria Eleonora.
Wår sÿnnerlige ÿnnest Nådige Willie och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende. Edre twenne skriffwelßer trogne Män och Rijks Rådh den förre af den 30 Junij förleden, den andra af den 8 Julij näst förledne, äre Oß här j Wolgast den 30 Julij Well till Handa Kompne, Där aff Wij see och förnimme edher trogne tenor emot Oß sampt Vnderdånige Lÿckönskan till denne, nu deß Gudhi skee Loff Lÿckelige till brachte reesa in Opå den Tÿsche Boten: Låthe Oß denne edher trogne Wälmeente LÿckÖnschan sÿnnerligen Wäl behaga och Wele edher sådant med Nådhe altijdh jhugKomma. Och såßom j Oß och der hoos, om H: K:ttz Wår elschelige Kiere dotters dens Högborne Princesses Fröken Christines Önskelige Wälmåge och Lijfz godhe disposition [...] Vnderdånigst advertere: Så äre Och Oß dee tijender sÿnnerligen Wälbehagelige, Hierteligen Önskandes, att den AllWoldige Gudh milldeligen sådandt Länge Wille Continuere och Nådeligen erholla H: K:tt Wijdh Långwärachtig och stadigh Hällßo Och Wälmågo; Och begiere Wij här med Nådeligen aff edher godhe Herrer, att j ./. efftersom edher trogz Kräffwer och Wij Jcke tuifle Paa ./. icke allenast effter Wahnligh flijt tillsee att H: K:tt med achtsam åwachtan, Wijdh godt Wälståndh, näst Gudz Hielp, förblifua Kunde, Vthan Och Wijdh gifne Lägenheeter Oß om K: M:ttz tillståndh ijdkeligen avisere; hwilket såßom dett Oß KierKommet ähr, och till Wälbehageligheet skeer, Så äre och förblifue wij edher med sÿnnerlige Nådher altijdh Wälbewågne. Och befhele Edher hermed Gudh Alzmechtig. Datum Wolgast den 3 Augusti 1631.
With modernised spelling:
Maria Eleonora.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Edra tvenne skrivelser, trogne män och riksråd, den förra av den 30 juni, den andra av den 8 juli nästförlidna, äro Oss här i Wolgast den 30 juli väl till handa komna, därav Vi se och förnimme Eder trogna tenor emot oss samt underdåniga lyckönskan till denna nu, dess Gudi ske lov, lyckliga tillbragte resa in uppå den tyska botten. Låte Oss denna Eder trogna välmente lyckönskan synnerligen väl behaga och vele sådant med nåde alltid ihågkomma.
Och såsom I Oss ock därhos om Hennes Kärlighets Vår älskliga kära dotters dens högborna prinsessas fröken Kristinas önskliga välmåga och livs goda disposition underdånigst avertera, så äro ock Oss de tiender synnerligen välbehagliga, hjärtligen önskandes att den Allväldige Gud mildeligen sådant länge ville kontinuera och nådeligen erhålla Hennes Kärlighet vid långvaraktig och stadig hälso och välmågo; och begäre Vi härmed nådeligen av Eder goda herrar att I (eftersom Eder troget kräver och Vi icke tvivle på) icke allenast efter vanlig flit tillse att Hennes Kärlighet med aktsam åvaktan vid gott välstånd, näst Guds hjälp, förbliva kunde, utan ock vid givna lägenheter Oss om Kungliga Majestäts tillstånd idkeligen avisere, vilket, såsom det Oss kärkommet är och till välbehaglighet sker, så äro och förblive Vi Eder med synnerliga nåder alltid välbevågna. Och befälle Eder härmed Gud Allsmäktig. Datum Wolgast, den 3 augusti 1631.
French translation (my own):
Marie-Éléonore.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination avec Dieu Tout-Puissant. Vos deux lettres, hommes fidèles et conseillers, la première du 30 juin, la deuxième du 8 juillet, Nous sont parvenues ici à Wolgast le 30 juillet, d'où nous voyons et sentons votre teneur fidèle à Notre égard et vos soumises félicitations pour maintenant, Dieu soit loué, un voyage heureusement fait dans la baie allemande. Nous faisons particulièrement plaisir à vos fidèles et bien intentionnées félicitations et Nous Nous en souviendrons toujours avec grâce.
Et comme vous Nous faites aussi savoir avec soumission le bien-être souhaitable et la bonne disposition du corps de Sa Dilection notre très chère fille, la princesse bien-née, Mademoiselle Christine, de même cette nouvelle Nous est extrêmement agréable, souhaitant de tout cœur que Dieu le Tout-Puissant veuille gracieusement continuer cela pendant si longtemps et maintenir Sa Dilection dans une santé et un bien-être durables et stables; et Nous vous demandons gracieusement, bons seigneurs, (comme on vous l'exige fidèlement et comme Nous n'en doutons pas) non seulement par une diligence ordinaire, avec l'aide de Dieu, de veiller à ce que Sa Dilection puisse le rester avec une influence prudente, en bonne prospérité, à côté de l'aide de Dieu, puisse rester, mais aussi à certaines occasions que vous Nous informiez constamment de l'état de Sa Majesté Royale, pour lequel, comme il Nous est cher et agréable, Nous sommes et restons toujours bien enclines à vous avec une grâce particulière. Et Nous vous recommandons par la présente à Dieu Tout-Puissant. Wolgast, le 3 août 1631.
English translation (my own):
Maria Eleonora.
Our especial favour, gracious will and inclination with God Almighty. Your two letters, faithful men and councilors, the first of this past June 30, the second of this past July 8, reached Us here in Wolgast on July 30, from which We see and feel your faithful tenor towards Us and your submissive congratulations on this now, God be praised, happily made journey into the German bay. We let this your faithful, well-intentioned congratulation please Us particularly well, and We will always remember it with grace.
And as you also submissively let Us know about the desirable well-being and good disposition of body of Her Highness Our dearly beloved daughter, the high-born Princess, Lady Kristina, so also that news is extremely pleasant to Us, heartily wishing that the Almighty God want to graciously continue it for so long and keep Her Highness in long-lasting and steady health and well-being; and We hereby graciously request from you good lords that you (as one faithfully demands of you and as We do not doubt) not only by ordinary diligence, next to God's help, to see to it that Her Highness may remain so with careful influence, in good prosperity, next to God's help, could remain, but also on given occasions that you constantly inform Us of His Royal Majesty's condition, for which, as it is dear and agreeable to Us, We are and remain always well-inclined to you with especial grace. And We hereby commend you to God Almighty. Wolgast, August 3, 1631.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment