Sunday, July 7, 2024

The Council of the Realm's letter to Maria Eleonora, dated September 2/12 (Old Style), 1631

Sources:

Riksarkivet, pages 181 to 182 in K 86; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, images 158 to 159/pages 158 to 159 in 1631 (Rådets registratur); Riksregistraturet






The letter:

Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Frw.
E: M:tts nådige Skriffwellße daterat Wollgast den 4 Augustj, ähr Oß den 27. eiusdem med Anders Lackeij tillhanda Kommen. Och såsom E. M:tt teckes Oß der Vthinnan nådigst förständiga om des lÿckelige ÖffwerKompst, Önskelige hellßo och Lifz disposition; Alltså tacke Wij den Högste Gudh som E: M:tt så nådeligen beledsagatt, Och alltt här till Widh Önskeligh Wällmågo Oppehollitt haffwer, Önskandes innerligen, adt Hans Guddommelige M:tt Wille framgeendt milldeligen bewara E: M:tt Och thet heela Konungzlige Huusedt med sine Helige Englar på alla deß Wägar, erholle E: M:tt Widh longwarachtigh stadigh Wällmågo, Och Oß alltijd förläne hugnelige tijender ifrån E: M:tt Och des Ellskelige Käre Herre och Gemåhl, Wår Allernådigste Konungh, Och j sinom tijd förhielpe E: E: M: M:teter Hem j Landedt igen med god hellßo och segersamme tijender. Wij önske Och Vthj lijka motto thett E: M:tt snartt motte få sij och fägna högstbe:te H: K: M:tt Vthj ett godt och Önskeligitt Wälstånd. Och effter såsom Wij icke med ringa hugnadt förnimme af E: M:ts nådige breff till Oß, thett E M:tt sigh Wåre Vnderdånige Skriffwellße nådigst behaga låter, Derföre skole Wij effter Wår plichtt och debvoir ingen lägenheett förbij gåå E: M:tt Om tillståndett på denne sijda Vnderdånigst att advisera, Såßom och nu låte E: M:tt Ödmiukeligest förnimma att H:s F: N:de den Högborne Fröken, Wår nådige Princessin befinner sigh gudh skee loff, Widh god hellßo och Önskeligh Wällmågo Den Högste Gudh låte H:s F: N:des Liffz sundheett longwarigh bliffwa, Och Vthj all begärligh Wällgångh tillWexa, sitt Guddommelige nampn till ähra, begge E: E: M: M:teter till gläde, Och alle des trogne Vndersåter till Wellferd och fromma. Wij skole för Wåre personer, effter som Wij och des plichtige ähre, draga all tijdigh Omsorgh, att H:s F: N:de tillbörligen bliffwer tiendt, Skött och VpWachtadt, Om Hwillkedt Wij Vnderdånigst bedie, att E. M:tt sigh Allernådigst försäckra Weele. Och befale E. M:tt här med, sampt E: M:ts ellskelige Käre Herre och Gemåhl, Wår Allernådigste Konungh och Herre, Begge E. E. M. M:[t]s Högborne Liffzarffwinge Och Heela dett Konungzlige Husedtt Vthi Gudz dens allrehögstes millde beskerm till all Önskelig Wällmågo, Rooligitt longwarigdt Regemente, Och Oß Sampteligen Vthi E: M:ts gunst Och nåder, Vnderdån- Och Ödmiukeligen. Datum Stockhollm den 2. Septemb. Åhr 1631 /
E. M:tz
Vnderdånige trogne Tienare
Alltijdh.
Magnus Grefue till
Wijsingsborg mp

Jacobus De La Gardie MP

Gabriel Oxenstierna
Gustaffson

pär Baner.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Majestäts nådiga skrivelse, daterad Wolgast, den 4 augusti, är oss den 27 ejusdem med Anders Lackej tillhanda kommen; och såsom Eders Majestät täckes oss därutinnan nådigst förständiga om dess lyckliga överkomst, önskliga hälso och livsdisposition, alltså tacke vi den Högste Gud som Eders Majestät så nådeligen beledsagat och allt härtill vid önsklig välmågo uppehållit haver, önskandes innerligen att Hans Guddomliga Majestät ville framgent mildeligen bevara Eders Majestät och det hela Konungsliga Huset med sina heliga änglar på alla dess vägar, erhålla Eders Majestät vid långvaraktig stadig välmågo, och oss alltid förläna hugneliga tiender ifrån Eders Majestät och dess älsklige käre herre och gemål, vår allernådigste konung, och i sinom tid förhjälpa Eders Majestäter hem i landet igen med god hälso och segersamma tiender.

Vi önske ock uti lika måtto det Eders Majestät snart måtte få se och fägna högstbemälte Hans Kungliga Majestät uti ett gott och önskligt välstånd; och eftersåsom vi icke med ringa hugnad förnimme av Eders Majestäts nådiga brev till oss det Eders Majestät sig vår underdåniga skrivelse nådigst behaga låter, därföre skole vi efter vår plikt och devoir ingen lägenhet förbigå Eders Majestät om tillståndet på denna sida underdånigst att avisera, såsom ock nu låte Eders Majestät ödmjukligast förnimma att Hennes Furstliga Nåde den högborna fröken, vår nådiga prinsessin, befinner sig, Gud ske lov, vid god hälso och önsklig välmågo. Den Högste Gud låte Hennes Furstliga Nådes livssundhet långvarig bliva och uti all begärlig välgång tillväxa, sitt guddomliga namn till ära, begge Eders Majestäter till glädje, och alla dess trogna undersåtar till välfärd och fromma!

Vi skole för våra personer, eftersom vi ock dess pliktiga äro, draga all tidig omsorg att Hennes Furstliga Nåde tillbörligen bliver tjänt, skött och uppvaktad, om vilket vi underdånigst bedje att Eders Majestät sig allernådigst försäkra ville. Och befalle Eders Majestät härmed, samt Eders Majestäts älsklige käre herre och gemål, vår allernådigste konung och herre, bägge Eders Majestäters högborne livsarvinge och hela det Konungsliga Huset uti Guds dens Allrahögstes milda beskärm, till all önsklig välmågo, roligt långvarigt regemente, och oss samtligen uti Eders Majestäts gunst och nåder underdån- och ödmjukligen. Datum Stockholm, den 2 septembris år 1631.
Eders Majestäts
underdåniga, trogna tjänare alltid
Magnus, greve till Visingsborg, m. p.
Jacobus de la Gardie, m. p.
Gabriel Oxenstierna Gustafsson.
Per Banér.

Copy of the letter (Rådets registratur):

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw:
E. M:tz Nådige skriffwelße dat: Wolgast den 4 Augusti är oß den 27. ejusdem, medh Anders Lackeij tilhanda Kommen. Och såsom E. M:tt täckes oß der Vttinnan nådigst förständiga om deß Lÿckelige öfwerKompst önskelige Helßo och Lijfz disposition, altså tacke wij den Högste Gudh som E. M:tt så nådeligen beledsagadt, och alt här till Widh önskeligh Wälmågo VppeHollitt hafwer, önskandes innerligen att Hans Guddommelige M:tt wille framgeent mildeligen bewara E. M:tt och thet Heela Konungzlige Hwset medh sine Helige Englar på alla deß wägar erholle E. M:tt Widh Longwarachtigh stadhigh Wälmågo, och oß altijdh förläne hugnelige tijendher ifrån E. M:tt och Deß elskelige Käre Herre och Gemål Wår Allernådigste Konung, och i sinom tijdh förhielpe E. E. M M:teter Hem j Landedt igen medh godh Hellßo och segersamma tijendher. Wij önske och Vthi lijka måtto dhet E. M:tt snart måtte få sij och fägna Högstbe:te H. K. M:tt Vthi ett godt och önskeligitt Wälstånd. Och effter såsom Wij icke medh ringa Hugnadt förnimma aff E M:tz nådige bref till oß dhet E M:tt sigh Wår VnderDånige skrifwelße nådigst behaga låter, Derföre skole Wij Effter Wår plicht och devoir ingen Lägenheet förbijgå E. M:tt om tillståndet på denne sijdha VnderDånigst att advisera: Såsom och nu Låte E. M:tt ödmiukeligest förnimma att H. F. N:de den Högborne Fröken Wår nådige Princessin, befinner sigh Gudh skee loff, Widh godh Helßo och önskeligh Wälmågo, Den Högste Gudh låte H. F. N:des Lijfzsundheet longWarigh blifwa, och Vthi all begärligh Wälgång tillWexa sitt Guddommelige nampn till ähra bägge E E. M M:teter till glädie och alle Deß trogne Vndersåter till Wälfärd och Fromma. Wij skole för Wåre pertzoner effter som Wij och Deß plichtige ähre, Draga all tijdhigh omsorg att H. F. N:de tillbörligen blifwer tient skött och Vppåwachtadt, om Hwilkedt Wij Vnderdånigst bedie att E. M:tt sigh allernådigst försäkra Wele. Och befale etc. etc. etc.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Majestäts nådiga skrivelse, daterad Wolgast, den 4 augusti, är oss den 27 ejusdem med Anders Lackej tillhanda kommen; och såsom Eders Majestät täckes oss därutinnan nådigst förständiga om dess lyckliga överkomst önskliga hälso och livsdisposition, alltså tacke vi den Högste Gud som Eders Majestät så nådeligen beledsagat och allt härtill vid önsklig välmågo uppehållit haver, önskandes innerligen att Hans Guddomliga Majestät ville framgent mildeligen bevara Eders Majestät och det hela Konungsliga Huset med sina heliga änglar på alla dess vägar, erhålla Eders Majestät vid långvaraktig stadig välmågo, och oss alltid förläna hugneliga tiender ifrån Eders Majestät och dess älsklige käre herre och gemål, vår allernådigste konung, och i sinom tid förhjälpa Eders Majestäter hem i landet igen med god hälso och segersamma tiender.

Vi önske ock uti lika måtto det Eders Majestät snart måtte få se och fägna högstbemälte Hans Kungliga Majestät uti ett gott och önskligt välstånd, och eftersåsom vi icke med ringa hugnad förnimme av Eders Majestäts nådiga brev till oss det Eders Majestät sig vår underdåniga skrivelse nådigst behaga låter, därföre skole vi efter vår plikt och devoir ingen lägenhet förbigå Eders Majestät om tillståndet på denna sida underdånigst att avisera; såsom ock nu låte Eders Majestät ödmjukligast förnimma att Hennes Furstliga Nåde den högborne Fröken, vår nådiga prinsessin, befinner sig, Gud ske lov, vid god hälso och önsklig välmågo. Den Högste Gud låte Hennes Furstliga Nådes livssundhet långvarig bliva och uti all begärlig välgång tillväxa, sitt guddomliga namn till ära, bägge Eders Majestäter till glädje, och alla dess trogna undersåtar till välfärd och fromma!

Vi skole för våra personer, eftersom vi ock dess pliktiga äro, draga all tidig omsorg att Hennes Furstliga Nåde tillbörligen bliver tjänt, skött och uppåvaktad, om vilket vi underdånigst bedje att Eders Majestät sig allernådigst försäkra ville. Och befalle, etc., etc., etc.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
La gracieuse lettre de Votre Majesté, datée de Wolgast, du 4 août, nous est parvenue le 27 du même mois par André Lacquais; et comme il a plu à Votre Majesté de nous informer très gracieusement de son heureuse arrivée, de sa santé souhaitable et de la disposition de son corps, nous remercions avec ferveur le Dieu Très-Haut qui l'a si gracieusement accompagnée et maintenue jusqu'à présent dans un bien-être désirable, souhaitant que Sa Divine Majesté veuille désormais bien vouloir préserver Votre Majesté et toute la Maison Royale avec ses saints anges dans toutes vos voies, maintenir Votre Majesté dans une prospérité durable et constante, et nous accorder toujours d'heureuses nouvelles de Votre Majesté et d'elle. cher seigneur et époux bien-aimé, notre très gracieux Roi, et en temps voulu aider Vos Majestés à rentrer dans le pays avec une bonne santé et des nouvelles victorieuses.

Nous souhaitons aussi et dans une égale mesure que Votre Majesté puisse bientôt voir et se réjouir de Sa Majesté Royale susmentionnée dans une bonne et souhaitable prospérité; et comme nous n'apprenons pas avec peu de joie par la gracieuse lettre que Votre Majesté nous a adressée que Votre Majesté se laisse gracieusement contenter de nos lettres soumises, par conséquent, selon notre devoir, nous ne devrions pas négliger d'informer très humblement Votre Majesté de l'état des affaires de ce côté-ci, car nous faisons aussi très humblement savoir à Votre Majesté que Sa Grâce, la bien-née Demoiselle, notre gracieuse princesse, est, Dieu soit loué, en bonne santé et dans un bien-être souhaitable. Que le Dieu Très-Haut accorde à Sa Grâce une longue santé et qu'elle grandisse dans toute la prospérité désirable, pour la gloire de son nom divin, pour la joie de Vos deux Majestés, et pour le bien-être et la piété de tous ses fidèles sujets!

Nous veillerons pour nos personnes, comme nous y sommes également obligés, à ce que Sa Grâce princière soit correctement servie, soignée et soignée, ce dont nous supplions très docilement que Votre Majesté s'assure très gracieusement. Et nous recommandons par la présente, avec soumission et humilité, Votre Majesté, ainsi que le bien-aimé seigneur et époux de Votre Majesté, notre très gracieux Roi et Seigneur, le bien-née héritière de Vos deux Majestés, et toute la Maison Royale sous la douce protection de Dieu Très-Haut, à tous le bien-être désirable, heureux régiment de longue durée, et nous tous à la faveur et à la grâce de Votre Majesté. Stockholm, le 2 septembre 1631.
De Votre Majesté
toujours les humbles et féals servants
Magnus, comte de Visingsborg, m. p.
Jacques de la Gardie, m. p.
Gabriel Oxenstierna Gustafsson.
Pierre Banér.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Your Majesty's gracious letter, dated Wolgast, August 4, reached us on the 27th of the same month by Anders Lackey; and as it has therein pleased Your Majesty to most graciously inform us of your happy arrival, desirable health and disposition of body, so we thank the Most High God who has so graciously accompanied you and maintained you so far in desirable well-being, fervently wishing that His Divine Majesty want to henceforth kindly preserve Your Majesty and the entire Royal House with His holy angels in all your ways, to keep Your Majesty in long-lasting and constant prosperity, and to always grant us happy news of Your Majesty and your dearly beloved lord and consort, our most gracious King, and in due time to help Your Majesties home to the country again with good health and victorious news.

We also wish in equal measure that Your Majesty may soon get to see and rejoice His aforementioned Royal Majesty in a good and desirable prosperity; and as we do not learn with little joy from Your Majesty's gracious letter to us that Your Majesty graciously lets yourself be pleased with our submissive letters, therefore, according to our duty, we should not neglect to most submissively notify Your Majesty of the state of affairs on this side, as we also now most humbly let Your Majesty know that Her Princely Grace the high-born Lady, our gracious Princess, is, praise be to God, in good health and desirable well-being. May the Most High God grant the health of Her Princely Grace's life to be long-lasting and let her increase in all desirable prosperity, for the glory of His divine name, for the joy of both Your Majesties, and for the welfare and piety of all her faithful subjects!

We shall for our persons, as we are also obliged thereto, take all timely care that Her Princely Grace is properly served, cared for and attended, of which we most submissively beg that Your Majesty would most graciously assure yourself. And we hereby submissively and humbly commend Your Majesty, as well as Your Majesty's dearly beloved lord and consort, our most gracious King and Lord, the high-born heir of both Your Majesties, and the entire Royal House under the gentle protection of God the Most High, to all desirable well-being, happy long-lasting regiment, and us all to Your Majesty's favour and grace. Stockholm, September 2, 1631.
Your Majesty's
submissive and faithful servants always
Magnus, Count of Visingsborg, m. p.
Jakob de la Gardie, m. p.
Gabriel Oxenstierna Gustafsson.
Per Banér.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf and Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment