Sunday, July 7, 2024

The Council of the Realm's letter to Maria Eleonora, dated July 8/18 (Old Style), 1631

Source:

Riksarkivet, images 124 to 125/pages 123 to 124 in 1631 (Rådets registratur); Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottning,
Allernådigste Frw.
E. M. Haffwe wij för någre dagar sedan Vnderdånigst tillskrifwidt medh Carll Mörner hwilken wij depescherede här ifrån till H. K. M:tt wår nådigste Herre, warandes i den Wiße förhopning att E. M:tt skulle wara lÿckeligen till Strålsund medh sin Heela comitat arriveradt. Men så warde wij nu emott all förHopning ifrån Her Clas Horn och H. Jåhan Sfarre aviserade huru såsom E. M:tt hafwer för motwäder skuld most settia widh Callmar, och der den 25. Junij sigh befunnit wäntandes allenast på en godh Wind och Wäderleek. Såsom oß nu inthet lithet bedröfwer och ångh[r]ar att E. M:tt så länge af mootwäder är på reesan vppehollen Worden, altså önske och åstunde wij aff hiertatt att blifwa snart frögdade medh de tiender, dedt E M:tt wore medh deß medfölie, lÿckeligen medh godh Hellßo och Lijfz disposition, in på den tÿske boten öfwerKommen och der H. K. M:tt wår Nådigste Konung och Herre vthi ett Lÿckosampt Wälstånd funnitt: På all händellse att Carll Mörner och blefwo på wägen af mottwäder vppeHollen och förhindrat, och wåre Honom öfwerantwardade vnderdånige breff, till E. M:tt der igenom seent fram Komma skulle försände Vnderdånigst E. M:tt wij nu här hooß fogadt en doublet af wår förre afgångne ödmiuke skrifwelße, till hwilken wij oß och nu Hwadh som tillståndet här WidKommer referera Wele, och än ÿtterligare E M:tt vnderdånigst förnimma låte, att den Högborne Vnge Fröken wår nådige Princessin, är Gudh skee loff stadd wedh godh Helßo. Den Högste Gudh göre H. F. N:des wälmågo långwarigh, såsom och förläne oß altijdh hugnelige tiender ifrån, E M:tt och wår allernådigste Herre och Konung, felicitera alla H. K. M:tz impresser mildeligen gifwe H. K. M:t Kraft och godt tillfälle att confundera alla sine fiender sine trogne Vndersåtare förfächta, sampt alle beträngde Vthur den presser och träldom de äro Vthi råkade liberera och frälßa; Och åter snart förhielpa E. E. M. M:ter hem till oß i fädernes landet igen medh önskeligh Helßo och önskelige tiender, hwilkedt af ett trogett Vnderdånigt och ödmiuckt Hierta önske och åstunde. etc. etc. etc.
G M.       P B.       C F.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Majestät have vi för några dagar sedan underdånigst tillskrivit med Carl Mörner, vilken vi depescherade härifrån till Hans Kungliga Majestät wår nådigste herre, varandes i den vissa förhoppning att Eders Majestät skulle vara lyckligen till Strålsund med sin hela komitat arriverad. Men så varde vi nu emot all förhoppning ifrån herr Claes Horn och herr Johan Sparre aviserade hurusåsom Eders Majestät haver för motväders skull måst sätta vid Kalmar och där den 25 juni sig befunnit, väntandes allenast på en god vind och väderlek.

Såsom oss nu inte lite bedrövar och ångrar att Eders Majestät så länge av motväder är på resan uppehållen vorden, alltså önske och åstunde vi av hjärtat att bliva snart fröjdade med de tiender det Eders Majestät vore med dess medfölje lyckligen med god hälso och livsdisposition in på den tyska botten överkommen och där Hans Kungliga Majestät vår nådigste konung och herre uti ett lyckosamt välstånd funnit.

På all händelse att Carl Mörner ock bleve på vägen av motväder uppehållen och förhindrad, och vore honom överantvardade underdåniga brev till Eders Majestät därigenom sent framkomma, skulle försända underdånigst Eders Majestät vi nu härhos fogat en dubblett av vår förra avgångna ödmjuka skrivelse, till vilken vi oss ock nu vad som tillståndet här vidkommer referera vele och än ytterligare Eders Majestät underdånigst förnimma låta att den högborna unga Fröken, vår nådiga prinsessin, är, Gud ske lov, stadd vid god hälso. Den Högste Gud göre Hennes Furstliga Nådes välmågo långvarig, såsom ock förläne oss alltid hugneliga tiender ifrån Eders Majestät och vår allernådigste herre och konung, felicitere alla Hans Kungliga Majestäts impresser mildeligen give Hans Kungliga Majestät kraft och gott tillfälle att konfundera alla sina fiender sina trogna undersåtare förfäkta, samt alla beträngde utur den presser och träldom de äro uti råkade liberera och frälsa; och åter snart förhjälpe Eders Majestäter hem till oss i Fäderneslandet igen med önsklig hälso och önskliga tiender, vilket av ett troget, underdånigt och ödmjukt hjärta önske och åstunde, etc., etc., etc.
Greve Magnus.
Per Brahe.
Carl Fleming.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Il y a quelques jours, nous avons écrit très humblement à Votre Majesté avec Charles Mörner, que nous avons envoyé d'ici à Sa Royale Majesté notre très gracieux Seigneur, dans l'espérance certaine que Votre Majesté serait heureusement arrivée à Stralsund avec toute votre suite. Mais alors, contre tout espoir, M. Claude Horn et M. Jean Sparre nous ont annoncé que Votre Majesté devait accoster à Calmar à cause du mauvais temps, où elle se trouvait le 25 juin, n'attendant que du vent et du temps favorables.

De même que nous sommes maintenant pas peu attristés et que nous regrettons que Votre Majesté ait été si longtemps retardée dans son voyage par le mauvais temps, nous souhaitons et désirons du fond du cœur être bientôt ravis de la nouvelle que Votre Majesté serait heureuse arrivée en bonne santé et en bonne disposition de corps dans la baie allemande et y retrouve Sa Majesté Royale notre très gracieux roi et seigneur dans une heureuse prospérité.

Dans le cas où Charles Mörner serait également arrêté et empêché de circuler en raison du mauvais temps, et si la lettre de soumission qui lui a été confiée pour Votre Majesté devait arriver dans un délai, nous enverrions très humblement à Votre Majesté ci-joint un double de notre dernière humble lettre, auquel nous voulons aussi maintenant faire référence, en ce qui concerne l'état ici, et faire savoir en outre et avec la plus grande soumission à Votre Majesté que la bien-née jeune demoiselle, notre gracieuse princesse, est, Dieu soit loué, en bonne santé. Que Dieu le Très-Haut rende durable la prospérité de Sa Grâce, et qu'il nous accorde toujours d'heureuses nouvelles de Votre Majesté et de notre très gracieux seigneur et roi, qu'il félicite toutes les impressions de Sa Majesté Royale, qu'il ait la bonté de donner à Sa Majesté Royale la force et la bonne occasion de confondre tous ses ennemis et de lutter pour ses fidèles sujets, ainsi que de libérer tous les opprimés de la pression et de l'esclavage dans lesquels ils se trouvent; et qu'Il aide bientôt à nouveau Vos Majestés à rentrer dans leur Patrie avec une santé désirable et des nouvelles désirables, que nous souhaitons et désirons d'un cœur fidèle, soumis et humble, etc., etc., etc.
Comte Magnus.
Pierre Brahe.
Charles Fleming.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
A few days ago we most submissively wrote to Your Majesty with Carl Mörner, whom we despatched from here to His Royal Majesty our most gracious Lord, being in the certain hope that Your Majesty would be happily arrived at Stralsund with your entire suite. But then it was now, against all hope, announced to us by Lord Claes Horn and Lord Johan Sparre how Your Majesty had to dock at Kalmar because of bad weather, where you were on June 25, waiting only for a good wind and weather.

As we are now not a little saddened and we regret that Your Majesty has been delayed so long on the journey by bad weather, so we wish and desire from the bottom of our hearts to be soon delighted with the news that Your Majesty would be happily arrived with good health and disposition of body into the German bay and there find His Royal Majesty our most gracious King and Lord in a happy prosperity.

In the event that Carl Mörner is also stopped and prevented on the way by adverse weather, and if the submissive letter entrusted to him for Your Majesty should thereby arrive late, we would most submissively send Your Majesty herewith a duplicate of our last departed humble letter, to which we also now want to refer, as regards the condition here, and to further and most submissively let Your Majesty know that the high-born young Lady, our gracious Princess, is, praise be to God, in good health. May the Most High God make Her Princely Grace's prosperity long-lasting, as also may He always grant us happy news of Your Majesty and of our most gracious lord and king, may He congratulate all His Royal Majesty's impresses, may He kindly give His Royal Majesty strength and good occasion to confound all his enemies and fight for his faithful subjects, as well as to liberate and free all the oppressed out of the pressure and slavery they are in; and may He again soon help Your Majesties back home to the Fatherland again with desirable health and desirable news, which we wish for and desire from a faithful, submissive and humble heart, etc., etc., etc.
Greve Magnus.
Per Brahe.
Carl Fleming.


Above: Kristina.


Above: Gustav Adolf and Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment