Source:
Riksarkivet, image 112/page 111 in 1631 (Rådets registratur); Riksregistraturet
The letter:
Stormechtigste Drotningh
Allernådigste Frw.
Sedan wij Vnderdånigst valedicerade Och togo ett nådigt förloff utaf E: M:t, hafwe wij observerat wederleeken wara mächta Ostadigh, Och fördenskuld warit mÿcket sorgfäldige, att E M:t skulle på deß företagne reesa blifwa af någon Contrariè windh öfwer förhoppningh vppehållen, hälst medan Sagorne äre ga[n]gne här i staden, att Skepz flottan hafwer most för motwäder skuld, settia widh Calmar, Och E M:t der wara Landstigen, Om huilke wij Ock ingen wißheet Hafwa. Wij wele icke mindre förmodha, än som af ett troget och Vnderdånigt hierta Önska att E M:t måtte nu wäl och Lÿckeligen wara medh deß heela Comitat avriveradt på dhen Tÿske Bothnen med godh Hälßa och Liffzdisposition, Der finna H. K: M:t wår allernådigste Konungh vthi ett godt wälståndh och Victorieus Vthöffwer sina och alles wåra Fiendher. Den högsta Güdh förlåne oß nådeligen alla tider hugneliga tiender från E: E: M: M:ter Och snart förhielpa E: E: M: M:ter åter heem j Rijket till deß trogne vndersatere igen medh önskeligh helsa och segersamma budhskap, Det wij altidh åstunda och innerligen Gudh ombidia skole. Wij låte E: M:t vnderdånigst förnimma, att den Högborne vnge Fröken wår Nådige princessin befinner sigh Gudh skee Loff, wedh godh Hälßa, Och Wäl till paß, den Högsta Güdh Låte H: F: N:de Helßa och wälmåga stadigh och Longwarachtigh bliffwa. Eliest är tillståndet här vthi sin wanliga rooligheet, Och effter E M:ts Lÿckelighe affreesandhe här ifrån ingen tingh passerat som något förefaller, skole wij taga wår devòr j acht E M:tt medh wåre vnderdånige skrifwelser att besökia, Och befalle här medh E. M:tt sampt E M:tz elskelige K Gemåhl wår allernådigste Konung begge E: E: M: M:teters Högborne Lifzarfwinge, Och heela det Konunglige Huset vnder Gudz milderijka protection till all Lÿckeligh wälgångh Långwarigt roligit Regemente och oß j E K: M M:teters gunst och nåder vnderdånigst och ödmiukeligen
G M: G J. G G O. P B: C F:
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Sedan vi underdånigst valedicerade och togo ett nådigt förlov utav Eders Majestät, have vi observerat väderleken vara mäkta ostadig och fördenskull varit mycket sorgfälliga att Eders Majestät skulle på dess företagna resa bliva av någon kontrari vind över förhoppning uppehållen, helst medan sagorna äro gångna här i staden att skeppsflottan haver måst för motväders skull sätta vid Kalmar och Eders Majestät där vara landstigen, om vilka vi ock ingen visshet hava. Vi vele icke mindre förmoda än som av ett troget och underdånigt hjärta onska att Eders Majestät måtte nu väl och lyckligen vara med dess hela komitat arriverad på den tyska bottnen med god hälsa och livsdisposition, där finna Hans Kungliga Majestät vår allernådigste konung uti ett gott välstånd och viktoriös utöver sina och allas våra fiender. Den högste Gud förlåne oss nådeligen alla tider hugneliga tiender från Eders Majestäter och snart förhjälpa Eders Majestäter åter hem i Riket till dess trogna undersåtare igen med önsklig hälsa och segersamma budskap, det vi alltid åstunda och innerligen Gud ombedja skola.
Vi låte Eders Majestät underdånigst förnimma att den högborna unga Fröken, vår nådiga prinsessin, befinner sig, Gud ske lov, vid god hälsa och väl till pass; den Högste Gud låte Hennes Furstliga Nåde hälsa och välmåga stadig och långvaraktig bliva.
Eljest är tillståndet här uti sin vanliga rolighet, och efter Eders Majestäts lyckliga avresande härifrån ingenting passerat som något förefaller. Skola vi taga vår devoir i akt Eders Majestät med våra underdåniga skrivelser att besöka, och befalle härmed Eders Majestät samt Eders Majestäts älsklige käre gemål vår allernådigste konung, bägge Eders Majestäters högborna livsarvinge, och hela det Konungliga Huset under Guds milderika protektion till all lycklig välgång, långvarigt roligt regemente och oss i Eders Kungliga Majestäters gunst och nåder underdånigst och ödmjukligen.
Greve Magnus.
Greve Jacobus.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Per Banér.
Carl Fleming.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Depuis que nous avons très humblement dit au revoir et pris congé de Votre Majesté, nous avons constaté que le temps était très instable, et nous avons donc été très attristés que Votre Majesté soit interrompue dans son voyage par quelque vent contraire au-delà de toute espérance, de préférence car des rumeurs circulent ici dans la ville selon lesquelles la flotte de navires a dû accoster à Calmar à cause du mauvais temps et que Votre Majesté y avait débarqué, ce dont nous n'avons aussi aucune certitude. Nous ne souhaitons pas moins supposer que souhaiter d'un cœur fidèle et soumis que Votre Majesté se porte désormais bien et heureusement arrivée avec toute sa suite sur le sol allemand en bonne santé et en bonne disposition de corps, pour y retrouver Sa Majesté Royale, notre très gracieux Roi, en bonne prospérité et victorieux de ses ennemis et de tous nos ennemis. Que Dieu le Très-Haut nous donne gracieusement à tout moment d'heureuses nouvelles de Vos Majestés et aider bientôt Vos Majestés à rentrer chez elles dans le Royaume et auprès de vos fidèles sujets avec une santé souhaitable et des nouvelles victorieuses, que nous attendrons toujours et pour que nous prierons sincèrement Dieu.
Nous faisons savoir très humblement à Votre Majesté que la bien-née jeune demoiselle, notre gracieuse princesse, est, Dieu soit loué, en bonne santé et en bonne santé; que Dieu le Très-Haut laisse la santé et le bien-être de Sa Grâce stables et durables.
Au reste, l'état des choses ici est dans sa tranquillité habituelle, et après l'heureux départ d'ici Votre Majesté, rien d'inhabituel ne s'est produit. Nous prendrons en compte notre devoir de rendre visite à Votre Majesté avec nos lettres soumises, et nous recommandons par la présente Votre Majesté et le très cher l'époux de Votre Majesté, notre très gracieux Roi, le bien-née héritière de Vos deux Majestés et de toute la Maison Royale à la gracieuse protection de Dieu et à une toute heureuse prospérité, un long et heureux règne, et nous-mêmes à la faveur et à la grâce de Vos Majestés Royales avec la plus grande soumission et la plus grande humilité.
Comte Magnus.
Comte Jacques.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Pierre Banér.
Charles Fleming.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since we most submissively said goodbye to and took a gracious leave of Your Majesty, we have observed the weather to be very unsettled, and we were therefore very saddened that Your Majesty should on be interrupted on your journey by some contrary wind beyond hope, preferably as tales have gone around here in the city that the fleet of ships had to dock at Kalmar because of bad weather and that Your Majesty had landed there, about which we also have no certainty. We wish no less to suppose than to wish from a faithful and submissive heart that Your Majesty may now be well and happily arrived with your entire suite on German soil in good health and disposition of body, there to find His Royal Majesty our most gracious King in good prosperity and victorious over his and all our enemies. May the Most High God graciously give us at all times happy news of Your Majesties and soon help Your Majesties return home to the Realm and to your faithful subjects again with desirable health and victorious tidings, which we will always wait for and sincerely pray to God for.
We most submissively let Your Majesty know that the high-born young Lady, our gracious Princess, is, praise be to God, in good health and well; may the Most High God let Her Princely Grace's health and well-being remain steady and long-lasting.
For the rest, the state of things here is in its usual tranquility, and after Your Majesty's happy departure from here nothing unusual has passed. We shall take our duty into account to visit Your Majesty with our submissive letters, and we hereby commend Your Majesty and Your Majesty's dearly beloved consort our most gracious King, the high-born heir of both Your Majesties, and the whole Royal House to God's gracious protection and to all happy prosperity, a long and happy reign, and ourselves to Your Royal Majesties' favour and grace most submissively and humbly.
Count Magnus.
Count Jakob.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Per Banér.
Carl Fleming.
Above: Kristina.
Above: Gustav Adolf and Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment