Source:
Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome VII, juillet 1655-juin 1657, page 219, published by M. A. Chéreul, 1893
The letter excerpt:
Paris, 26 mai 1656.
Non mi arrivà nuovo quello V. Em. mi scrive della regina di Suetia, perche quanto al Papa mi meraviglia sin' da principio che S. S:ta non havesse notitia dell'humore di questa prencipessa, è quanto al Pimentelli ho sempre creduto che il rispetto et l'ossequio verso di lei durarebbe sinche li fossero ducati, i denari e le gioie; mà, questi finiti, sarebbe finita ancora l'amicitia. ...
With modernised spelling:
Paris, 26 mai 1656.
Non mi arrivà nuovo quello Vostra Eminenza mi scrive della regina di Svezia, perché quanto al Papa mi meraviglia sin' da principio che Sua Santità non avesse notizia dell'umore di questa principessa, è quanto al Pimentelli ho sempre creduto che il rispetto et l'ossequio verso di lei durarebbe sinché li fossero ducati, i denari e le gioie; mà, questi finiti, sarebbe finita ancora l'amicizia. ...
With French translation (my own):
Paris, 26 mai 1656.
Je ne suis pas nouveau à ce que Votre Éminence m'a écrit au sujet de la reine de Suède, car quant au pape, j'ai été étonné dès le début que Sa Sainteté n'ait eu aucune nouvelle de l'humeur de cette princesse; et quant à Pimentel, j'ai toujours cru que son respect envers elle durerait autant que les ducats, l'argent et les joyaux; mais, ceux-ci terminés, leur amitié finirait toujours. ...
Swedish translation (my own):
Paris, den 26 maj 1656.
Jag är inte ny på vad Ers Eminens har skrivit till mig om Sveriges drottning, ty vad påven beträffar, så förundrade jag mig redan från början över att Hans Helighet inte hade någon information om denna prinsessans humör, och vad Pimentel angår har jag alltid trott att hans respekt för henne skulle vara lika länge som dukaterna, pengarna och juvelerna; men, dessa tog slut, deras vänskap skulle ändå upphöra. ...
English translation (my own):
Paris, May 26, 1656.
I am not new to what Your Eminence has written to me about the Queen of Sweden, because as for the Pope, I marveled from the outset that His Holiness had no information of this princess's humour; and as for Pimentel, I have always believed that his respect and obsequiousness for her would last as long as the ducats, the money and the jewels; but, these ended, their friendship would still end. ...
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.
Above: Antonio Pimentel.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Above: Cardinal Antonio Bichi.
No comments:
Post a Comment