Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 221, published by Nils Sjöberg, 1911
The letter excerpt:
Stokholm den 19 januari 1653.
... Nytt vet jag denna gången intet, utan anbelangandes krig, min käre farkär om förmäler, höres intet af. Men med traktaterna i Lybek går det mycket tyst. Vi förvänta här innan kort tid en ambassadeur från Dannemark, Måns Höge benämd. Hvad han lärer bringa för godt, få vi se. ...
Joan Ekeblad.
With more modernised spelling:
Stockholm, den 19 januari 1653.
... Nytt vet jag denna gången inte, utan anbelangandes krig, min käre farkär om förmäler, höres intet av. Men med traktaterna i Lübeck går det mycket tyst. Vi förvänta här innan kort tid en ambassadör från Danmark, Mogens Høge benämnd. Vad han lär bringa för gott, få vi se. ...
Johan Ekeblad.
French translation (my own):
Stockholm, le 19 janvier 1653.
... Je ne sais rien de nouveau cette fois, mais en ce qui concerne la guerre dont me parle mon cher père, on n'en entend pas parler. Mais avec les traités de Lübeck, les choses sont très calmes. Nous attendons ici d'ici peu un ambassadeur du Danemark, nommé Mogens Høge. Quel bien il apportera, nous verrons. ...
Jean Ekeblad.
English translation (my own):
Stockholm, January 19, 1653.
... I don't know anything new this time, but regarding the war my dear Father tells me about, nothing is heard about it. But with the treaties in Lübeck, things are very quiet. We expect here before long an ambassador from Denmark, named Mogens Høge. What good he will bring, we'll see. ...
Johan Ekeblad.
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment