Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 161, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The postscript:
Quanto al tempo per arrivar alla lugubre festa di Brandembourg, m'avanzerebbe se vi volesse andare, mà io che hò poco genio co' morti, non accetterò l'invito certo, e dirò comme disse quel Cav:r. Spagnuolo, che fù invitato a far un duello, rispose: «Por tal cosas muy de mi gusto non mi levanto tantemprano,» e cosi credo di dar anco più gusto a chi m'invita, e di compir meglio con l'intenzione d'ambidue.
French translation (by Arckenholtz):
Le tems me permettroit bien d'aller à la lugubre fête de Brandebourg, si je voulois y aller; mais moi qui ai peu de communication avec les morts, je n'accepterai sûrement pas l'invitation, & je dirai comme celui qui fut invité à se battre en duel avec un Cavalier Espagnol: «Por tal cosas muy de mi gusto non mi levanto tantemprano.» J'aime trop mes aises pour bouger de ma place pour cela; & par-là je crois aussi faire plus de plaisir à celui qui m'invite, & accomplir le mieux les intentions de côté & d'autre.
Swedish translation (my own):
Tiden skulle javisst tillåta mig att gå till den dystra festen i Brandenburg om jag ville gå; men jag, som har ringa kommunikation med de döda, kommer ändå säkerligen inte att acceptera inbjudan, och jag kommer att säga som någon som var inbjuden att utkämpa en duell med en spansk caballero: »Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano.« Och därigenom tror jag också att jag ger mer nöje åt den som bjuder in mig och att jag uppnår de bästa avsikterna på den ena sidan och på den andra.
English translation (my own):
Time would allow me to go to the lugubrious feast at Brandenburg if I wanted to go; but I, who have little communication with the dead, will surely not accept the invitation, and I will say like someone who was invited to fight a duel with a Spanish caballero: "Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano." And by that, I also believe that I am giving more pleasure to the one who invites me and accomplishing the best intentions on one side and on the other.
Above: Kristina.
Above: The tomb and ceremonial sarcophagus of Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg in the Berliner Dom (Berlin Cathedral). Photo courtesy of CWJZ at Wikimedia Commons.
Note: "Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano" = "I like my ease too much to move from my place for that." («Per queste cose molto di mio gradimento, non mi alzo così presto.») (»Jag gillar min lätthet för mycket för att flytta från min plats för det.«)
No comments:
Post a Comment