Tuesday, February 7, 2023

Kristina's letter to Manuel Texeira, with a postscript declining an invitation to the funeral for Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg, dated September 1/11 (Old Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 128: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 11 septembre 1688 (digitisation page 143v-144r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 161, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The postscript:

Quanto al tempo per arrivar alla lugubre festa di Brandembourg, m'avanzerebbe se vi volesse andare, mà io che hò poco genio co' morti, non accetterò l'invito certo, e dirò comme disse quel Cav:r. Spagnuolo, che fù invitato a far un duello, rispose: «Por tal cosas muy de mi gusto non mi levanto tantemprano,» e cosi credo di dar anco più gusto a chi m'invita, e di compir meglio con l'intenzione d'ambidue.

French translation (by Arckenholtz):

Le tems me permettroit bien d'aller à la lugubre fête de Brandebourg, si je voulois y aller; mais moi qui ai peu de communication avec les morts, je n'accepterai sûrement pas l'invitation, & je dirai comme celui qui fut invité à se battre en duel avec un Cavalier Espagnol: «Por tal cosas muy de mi gusto non mi levanto tantemprano.» J'aime trop mes aises pour bouger de ma place pour cela; & par-là je crois aussi faire plus de plaisir à celui qui m'invite, & accomplir le mieux les intentions de côté & d'autre.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Tiden skulle javisst tillåta mig att gå till den dystra festen i Brandenburg om jag ville gå; men jag, som har ringa kommunikation med de döda, kommer ändå säkerligen inte att acceptera inbjudan, och jag kommer att säga som någon som var inbjuden att utkämpa en duell med en spansk caballero: »Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano.« Och därigenom tror jag också att jag ger mer nöje åt den som bjuder in mig och att jag uppnår de bästa avsikterna på den ena sidan och på den andra.

English translation (my own):

Time would allow me to go to the lugubrious feast at Brandenburg if I wanted to go; but I, who have little communication with the dead, will surely not accept the invitation, and I will say like someone who was invited to fight a duel with a Spanish caballero: "Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano." And by that, I also believe that I am giving more pleasure to the one who invites me and accomplishing the best intentions on one side and on the other.

The letter in full:

Al Tex[eir]a
11. Sett[embr]e 88.
Hò ric[euu]ta con la V[ost]ra lett[er]a de 18 del pass[at]o quella dell'Elett[o]re di Brand[emburgo] e ve ne manderò la risp[ost]a p[er] darla a' co' Suo Resid[ent]e il qual potete assicurare del gradim[en]to par[ticola]re con vostri ho ric[euu]te l'espress[io]ni di Zelo, e d'Ossequio verso di me che m'hav[et]e rese da Sva parte, con testificargli anco la contentezza grande, che hò Sentita della fellice nuova del P[ri]n[ci]pe Nato all'Elettore Svo P[ad]r[o]ne[.]

Gio[en]do poi d'intend[er]e che il March[es]e Gio[uanni]. Mattias Sia giunto felicem[ent]e a' Norcopino attendendo al pront[issi]mo il Svo arrivo à Stocholm[a] dio &c.

P S. Quanto al tempo per arrivar alla lugubre festa di Brandemb[urg]o m'avanzarebbe Se ci volessi andare Mà io che hò poco genio co' morti non accetterò l'invito certo e dirò come disse quel Cav[alie]r Spagnolo che fù invitato à far vn duello, rispose «Por tal cosas muy de mi gusto non mi leuanto tantemprano» e cosi credo di dar anco più gusto a chi m'invita, e di compir meglio con l'intent[io]ne d'ambidue[.]

With modernised spelling:

Al Texeira.
11 settembre '88.
Ho ricevuta con la vostra lettera de' 18 del passato quella dell'elettore di Brandeburgo, e ve ne manderò la risposta per darla a co' suo residente il qual potete assicurare del gradimento particolare con vostri. Ho ricevute l'espressioni di zelo e d'ossequio verso di me che m'avete rese da sua parte, con testificargli anco la contentezza grande che ho sentita della felice nuova del principe nato all'elettore suo padrone.

Gioendo poi d'intendere che il marchese Giovanni Mattia sia giunto felicemente a Norrköping, attendendo al prontissimo il suo arrivo a Stoccolm[a]. Dio, ecc.

P. S.
Quanto al tempo per arrivar alla lugubre festa di Brandeburgo, m'avanzerebbe se ci volessi andare; ma io, che ho poco genio co' morti, non accetterò l'invito certo, e dirò come disse quel cavalier spagnuolo che fu invitato a far un duello rispose: «Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano» — e così credo di dar anco più gusto a chi m'invita e di compir meglio con l'intenzione d'ambidue.

French translation of the original (my own):

A Texeira.
Le 11 septembre '88.
J'ai reçu avec votre lettre du 18 du passé celle de l'électeur de Brandebourg, et je vous enverrai la réponse pour que vous la remettiez à son résident, que vous pouvez assurer de ma satisfaction particulière avec les vôtres. J'ai reçu les témoignages de zèle et de respect que vous m'avez témoignés de sa part, témoignant aussi du grand contentement que j'ai éprouvé à l'heureuse nouvelle du prince né de l'électeur, son maître.

Je me réjouis donc d'apprendre que le marquis Jean-Matthieu est arrivé heureux à Norrköping, attendant son arrivée la plus rapide à Stockholm. Dieu, etc.

P. S.
Quant à l'heure d'arriver à la fête lugubre de Brandebourg, je m'y rendrais si je voulais y aller; mais moi, qui ai peu de génie avec les morts, je n'accepterai certainement pas l'invitation, et je dirai la même chose que répondit ce chevalier espagnol invité à un duel: «Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano» — et de cette façon je crois que je ferai encore plus plaisir à celui qui m'invite et que je remplirai mieux notre intention à tous deux.

Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Till Texeira.
Den 11 september '88.
Jag har tillsammans med Ert brev av den 18 i denna senaste månad mottagit brevet från kurfursten av Brandenburg, och jag kommer att sända Er svaret för Er att ge till hans resident, som Ni kan försäkra om att jag är särskilt nöjd med Era. Jag har mottagit de yttringar av nit och respekt mot mig som Ni har givit mig å hans vägnar, betygande också den stora förnöjsamhet jag har känt av den glada nyheten om prinsen född till kurfursten, hans herre.

Det glädjer mig sedan att höra att markisen Giovanni Mattia lyckligt anlänt till Norrköping, väntande på sin allrasnabbaste ankomst till Stockholm. Gud osv.

P. S.
När det gäller tiden för ankomsten till den lugubra festen i Brandenburg, skulle jag gå vidare med den om jag ville gå; men jag, som har ett litet geni med de döda, kommer säkerligen inte att acceptera inbjudan, och jag kommer att säga samma sak som den spanske caballero som var inbjuden till en duell svarade: »Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano« — och på detta sätt tror jag att jag kommer att ge ännu mer nöje åt honom som bjuder in mig och kommer att uppfylla vår bådas avsikt bättre.

English translation of the original (my own):

To Texeira.
September 11, '88.
I have received along with your letter of the 18th of this past month that of the Elector of Brandenburg, and I will send you the answer for you to give to his resident, whom you can assure of my particular satisfaction along with yours. I have received the expressions of zeal and respect towards me that you have given me on his behalf, also testifying the great contentment I have felt at the happy news of the prince born to the Elector, his master.

I then rejoice to hear that the Marquis Giovanni Mattia has arrived happily in Norrköping, awaiting his most prompt arrival in Stockholm. God, etc.

P. S.
As for the time of arriving at the lugubrious feast in Brandenburg, I would go ahead with it if I wanted to go; but I, who have little genius with the dead, will certainly not accept the invitation, and I will say the same thing which that Spanish caballero who was invited to a duel replied: "Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano" — and in this way I think I will give even more pleasure to him who invites me and will fulfill better the intention of us both.


Above: Kristina.


Above: The tomb and ceremonial sarcophagus of Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg in the Berliner Dom (Berlin Cathedral). Photo courtesy of CWJZ at Wikimedia Commons.

Notes: Friedrich Wilhelm, the son of Elector Friedrich III of Brandenburg, had been born on August 14, 1688. He grew up to be the King of Prussia as well as the Elector of Brandenburg, passing away on May 31, 1740; and he had among his many children Friedrich II the Great (1712-1786).

"Por tal cosas muy de mi gusto, non mi levanto tantemprano" = "I like my ease too much to move from my place for that." («Per queste cose molto di mio gradimento, non mi alzo così presto.») (»Jag gillar min lätthet för mycket för att flytta från min plats för det.«)

No comments:

Post a Comment