Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Diverse scritture della regina sopre la religione; Diverse lettere concernenti la religione in Suezia; 39: Lettre de Voigt à Christine de Suède, Stade, du 26 aout au 16 septembre 1688 (digitisation page 33v-34r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_82] (consulté le 11/02/2024 13:31).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 165, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Voigt's letter to Kristina is here:
The note (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
Jl me fera le plus gran[d] plaisir du monde
responde[s] luy avec estime [et] bonte dite[s] luy quil y a long temps que sa reputation ma donne de lestime pour luy et qve iay eu le desir de le conoistre et davoir Commerce de lestre[s] auec luy et qve ie [le] remercie de mavoir ouvert le chemain que iay trouve sa [predixion] trop Vraye Sed ex his omnibus eripuit nos deus que ie sui[s] fache davoir pas eu plustost sa lettre qui ne ma este rendu quauiourdhui et quil nattribue Pas a ma faute davoir repondu si tradt.
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Il me fera le plus gran[d] plaisir du monde.
Réponde[z]-lui avec estime [et] bonté. Dite[s]-lui qu'il y a longtemps que sa réputation m'a donné de l'estime pour lui et que j'ai eu le désir de le connaître et d'avoir commerce de lettre[s] avec lui et que je [le] remercie de m'avoir ouvert le chemain [sic] que j'ai trouvé sa [prédiction] trop vraie — sed ex his omnibus eripuit nos Deus. Que je sui[s] fâchée d'avoir pas eu plutôt sa lettre, qui ne m'a été rendu qu'aujourd'hui; et qu'il n'attribue pas à ma faute d'avoir répondu si trad [sic].
With modernised spelling:
Il me fera le plus grand plaisir du monde.
Répondez-lui avec estime [et] bonté. Dites-lui qu'il y a longtemps que sa réputation m'a donné de l'estime pour lui et que j'ai eu le désir de le connaître et d'avoir commerce de lettres avec lui et que je [le] remercie de m'avoir ouvert le chemin que j'ai trouvé sa [prédiction] trop vraie — sed ex his omnibus eripuit nos Deus. Que je suis fâchée d'avoir pas eu plutôt sa lettre, qui ne m'a été rendu qu'aujourd'hui; et qu'il n'attribue pas à ma faute d'avoir répondu si tard.
Arckenholtz's transcript of the note:
Répondez-lui. Il me fera le plus grand plaisir du monde. Répondez-lui avec estime & bonté. Dites-lui qu'il y a long-tems que sa réputation m'a fait concevoir de l'estime pour lui, & que j'ai eu envie de le connoître, & d'avoir commerce de lettres avec lui; que je le remercie de m'en avoir ouvert le chemin; que j'ai trouvé sa prédiction trop vraye: Sed ex his omnibus eripuit nos Deus. Que je suis fâchée de n'avoir pas eu plutôt sa Lettre, qui ne m'a été rendue qu'aujourd'hui, & qu'il ne m'attribue pas à faute d'avoir répondu si tard.
Swedish translation (my own):
Svara honom att han kommer att ge mig det största nöjet i världen. Svara honom med aktning och vänlighet. Berätta för honom, att hans anseende för länge sedan fått mig att föreställa mig aktning för honom, och att jag har längtat efter att lära känna honom och att ha brevväxling med honom; att jag tackar honom för att han öppnat vägen för mig; att jag har funnit hans förutsägelse alltför sann: Sed ex his omnibus eripuit nos Deus. Hur ledsen jag är att jag inte fick hans brev tidigare, som jag fick tillbaka först idag, och att han inte skall klandra mig för att ha svarat så sent.
English translation (my own):
Respond to him that he will give me the greatest pleasure in the world. Respond to him with esteem and kindness. Tell him that his reputation has long since made me conceive esteem for him, and that I have longed to know him and to have correspondence with him; that I thank him for having opened the way to me; that I have found his prediction too true: Sed ex his omnibus eripuit nos Deus. How sorry I am that I did not get his letter sooner, which was only returned to me today, and that he must not blame me for having replied so late.
Above: Kristina.
Above: Johann Henrich Voigt.
No comments:
Post a Comment