Tuesday, February 7, 2023

Kristina's letter to Friedrich III, the Elector of Brandenburg, year 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandebourg; Christine de Suède à l'électeur de Brandebourg, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 180v-181r and 181v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 162, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwritten commentary in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

All'Elett[or]e di Brandemburgo
Ser[enissi]mo Sig[no]re fratello amat[issi]mo.
Quanto mi Sia stata Sensibile la gran perdita che habbiamo fatto insieme del Ser[enissi]mo Elettore Padre di V A. E. può ben comprendersi dalla stretta congiunzione del Sangue, e molto più dal reciproco affetto, che passaua trà di Noi. Jo però mi consolo grandem[ent]e in veder dalle espress[io]ni fattemi di V A. E. in quest'accidente ch'ella vuol risarcirmi di questo danno con Succedere nelli medemi Sentimenti verso di me, à quali può persuadersi ch'io sia per Corrispondere con l'istessa cordialità, e stima c'hò professata Sempre al Ser[enissi]mo Elettor suo Padre, Rallegrandomi intanto con V A. E. che tocchi a lei d'esser il degno herede della gloria, e della fortuna d'un Si gran Padre, e che habbia cominciato con tanto applauso il Gouerno de Suoi Stati augurandole di cuore tutte le felicità che merita. Jl sr Bernardo de Rossembac Gou[ernato]re dè miei stati in Pomer[ani]a al quale hò ordinato di uenir à renderle la p[rese]nte le rappresenterà anche con la Viua uoce questi miei Sensi pregando V. A. E. à dargli intiera credenza particolarmente all'hora che l'assicurerà ch'io Sono, e Sarò sempre con ogni Sincerità
D V A. E.
Buona Sorella

questo e una lettera indotta quasi di quella di pugno mio [...] ai partiti

fatte vn lett[er]a Credentiale simp[l]ice per Rosenbac ditte che Comando pur fa[r] le mie Condoleanze et congratulation etc

With modernised spelling:

All'elettore di Brandeburgo.
Serenissimo Signore, Fratello amatissimo,
Quanto mi sia stata sensibile la gran perdita che abbiamo fatto insieme del Serenissimo Elettore, padre di Vostra Altezza Elettorale, può ben comprendersi dalla stretta congiunzione del sangue e molto più dal reciproco affetto che passava tra di noi. Io però mi consolo grandemente in veder dalle espressioni fattemi di Vostra Altezza Elettorale in quest'accidente ch'ella vuol risarcirmi di questo danno con succedere nelli medemi sentimenti verso di me, a quali può persuadersi ch'io sia per corrispondere con l'istessa cordialità e stima c'hò professata sempre al Serenissimo Elettor, suo padre, rallegrandomi intanto con Vostra Altezza Elettorale che tocchi a lei d'esser il degno erede della gloria e della fortuna d'un si gran padre, e che abbia cominciato con tanto applauso il governo de suoi Stati, augurandole di cuore tutte le felicità che merita.

Il signor Bernardo de Rosenbach, governatore de' miei stati in Pomerania, al quale ho ordinato di venir a renderle la presente le rappresenterà anche con la viva voce questi miei sensi, pregando Vostra Altezza Elettorale a dargli intiera credenza, particolarmente all'ora che l'assicurerà ch'io sono e sarò sempre con ogni sincerità
di Vostra Altezza Elettorale
buona Sorella...

Questo e una lettera indotta quasi di quella di pugno mio [...] ai partiti.

Fate un lettera credenziale simplice per Rosenbach. Dite che comando pur fa[r] le mie condoleanze e congrazulation[i], etc.

The second comment with regular modernised spelling:

Fate un lettera credenziale semplice per Rosenbach. Dite che comando pur far le mie condoleanze e congrazulazion[i], etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Serenissimo Sig:r. fratello Amantissimo.
Quanto mi sia stata sensibile la gran perdita che habbiamo fatto insieme dal Ser:mo. Elettore, padre di V. A. E. può ben comprendersi dalla stretta congiunzione del sangue, e molto più dal reciproco affetto, che passava trà di noi. Io però mi consolo grandemente in veder dall'espressioni fattemi di V. A. E. in quest'accidente, ch'ella vuol risarcirmi di questo danno con succedere nei medemi sentimenti verso di me, ai quali può persuadersi ch'io sia per corrispondere con l'istessa cordialità e stima c'hò professato sempre al Ser:mo. Elettor suo padre, rallegrandomi intanto con V. A. E che tocchi a lei d'esser il degno Herede della gloria, e che habbia cominciato con tanto applauso il Governo de' suoi stati, augurandole di cuore tutte le felicità che merita.

Il Sr. Bernardo di Rosembac Governatore de' miei stati in Pomerania, al quale hò ordinato di venir a renderle la presente, le rappresenterà anche con la viva voce questi miei sensi, pregando V. A. E. a dargli intiera credenza, particolarmente all'hora che l'assicurerà ch'io sono, e sarò sempre con ogni sincerità.
D. V. A. E.
Buona Sorella
C. A.

French translation (by Arckenholtz; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Sérénissime Seigneur, très-cher Frére.
Le sang qui m'unissoit au Sérénissime Electeur Pére de V. A. E. & beaucoup plus encore l'affection réciproque que nous entretenions ensemble, sera concevoir combien la perte que nous venons de faire, m'a été sensible. Cependant je me réjouis infiniment, de voir par les expressions de V. A. E. dans ce triste événement, qu'elle veut réparer cette perte, en m'assurant de vouloir succéder aux mêmes sentimens pour moi. Elle peut être persuadée que je répondrai avec la même cordialité & estime que j'ai toujours eue pour le Sérénissime Electeur votre Pére. Je suis pour cet effet ravie de joie que V. A. E. soit le digne Héritier de la gloire & de la fortune d'un si grand Prince, & qu'elle a commencé avec tant d'applaudissement le gouvernement de ses Etats. Je lui souhaitte cordialement toutes les félicités qu'elle mérite.

Le Sr. Bernard de Rosembac, Gouverneur de mes Etats en Poméranie, à qui j'ai ordonné de lui présenter cette Lettre, représentera aussi de vive voix mes sentimens, priant V. A. E. de lui donner une entiére créance, particuliérement quand il l'assurera que je suis & serai toujours avec toute sincérité
De V. A. E.
La bonne Sœur
C. A.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste herre, hjärtanskäre bror,
Blodet som förenar mig med den durchlauchtigaste kurfursten, Ers Kurfurstliga Höghets far, och mycket mer än den ömsesidiga tillgivenhet som vi upprätthöll tillsammans, kommer att kunna föreställa mig hur mycket den förlust som vi just lidit var stor för mig. Emellertid är jag oändligt glad över att se genom uttrycken från Ers Kurfurstliga Höghet i denna sorgliga händelse att Ni vill reparera denna förlust genom att försäkra mig om att vilja lyckas med samma känslor för mig. Ni kan vara övertygad om att jag kommer att svara med samma hjärtlighet och aktning som jag alltid har haft för den durchlauchtigaste kurfursten, Er far. Jag är därför förtjust i glädje över att Ers Kurfurstliga Höghet är den värdiga arvtagaren till äran och fortunen för en så stor furste, och att Ni med så många applåder har börjat regeringen i hans stater. Jag önskar Er hjärtligt all lycka Ni förtjänar.

Herr Bernhard von Rosenbach, guvernör för mina gods i Pommern, som jag har beordrat att överlämna detta brev till Er, kommer också att representera mina känslor munteligen, bedjande Ers Kurfurstliga Höghet att ge honom full tilltro, särskilt när han kommer att försäkra Er att jag är och kommer alltid att vara, med all uppriktighet,
Ers Kurfurstliga Höghets
goda syster
K. A.

English translation (my own):

Most Serene Lord, beloved brother,
The blood which unites me to the Most Serene Elector, Your Electoral Highness's father, and much more still the reciprocal affection which we maintained together, will be able to conceive how much the loss which we have just suffered was great to me. In the meantime, I am infinitely delighted to see by the expressions of Your Electoral Highness in this sad event that you wish to repair this loss by assuring me of wanting to succeed to the same feelings for me. You can be persuaded that I will respond with the same cordiality and esteem that I have always had for the Most Serene Elector, your father. I am therefore delighted with joy that Your Electoral Highness is the worthy heir to the glory and fortune of such a great prince, and that you have begun, with so much applause, the government of his states. I cordially wish you all the felicities you deserve.

Lord Bernhard von Rosenbach, governor of my estates in Pomerania, whom I have ordered to present this letter to you, will also represent my sentiments by mouth, begging Your Electoral Highness to give him full credence, particularly when he will assure you that I am and always will be, with all sincerity,
Your Electoral Highness's
good sister
K. A.

French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

A l'électeur de Brandebourg.
Sérénissime Seigneur, Très Aimé Frère,
Combien sensible a été pour moi la grande perte que nous avons subie ensemble de la part de l'Électeur Très Sérénissime, le père de Votre Altesse Électorale, cela se comprend bien par l'étroit lien de sang et bien plus par l'affection mutuelle qui s'est passée entre nous. Cependant, je me console grandement en voyant aux expressions que m'a faites Votre Altesse Électorale dans cet accident qu'elle veut me dédommager de ce préjudice en entretenant à mon égard les mêmes sentiments, dont elle peut se persuader que je dois correspondre avec la même cordialité, et j'ai toujours professé cette estime à le Sérénissime Électeur, son père, tout en me réjouissant avec Votre Altesse Électorale que ce soit à son tour d'être le digne héritier de la gloire et de la fortune d'un si grand père, et qu'elle a commencé avec tant d'applaudissements le gouvernement de ses États, lui souhaitant de tout cœur toute la félicité qu'elle mérite.

Le sieur Bernhard de Rosenbach, gouverneur de mes États en Poméranie, à qui j'ai ordonné de venir la remettre cette présente, la fera aussi part de bouche de ces sentiments, priant Votre Altesse Électorale de lui accorder toute sa crédibilité, particulièrement à l'heure où il assurera que je suis et serai toujours en toute sincérité
de Votre Altesse Électorale
la bonne Sœur...

Il s'agit d'une lettre induite presque comme celle que j'ai écrite [...] aux parties.

Faites une simple lettre crédentiale pour Rosenbach. Dites-lui que je lui ordonne de présenter mes condoléances et mes félicitations, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till kurfursten av Brandenburg.
Durchlauchtigste Herre, Kärälsklige Bror,
Hur sensibel den stora förlusten har varit för mig som vi har lidit tillsammans av den durchlauchtigste kurfursten, Ers Kurfurstliga Höghets far, kan mycket väl förstås av blodets nära anknytning och mycket mer av den ömsesidiga tillgivenhet som har gått mellan oss. Emellertid tröstar jag mig starkt med att av de uttryck som Ers Kurfurstliga Höghet gjorde till mig i denna olycka, att Ni vill ersätta mig för denna skada genom att upprätthålla samma känslor gentemot mig, som Ni kan övertyga Er själv om att jag skall korrespondera med samma hjärtlighet, och jag har alltid bekänt denna aktning till den durchlauchtigste kurfursten, Er far, samtidigt som jag gläds åt Ers Kurfurstliga Höghet över att det är Er tur att vara den värdiga arvtagaren till en så stor fars ära och lycka, och att Ni har börjat med sådana applåder Era Staters regering och önskar Er från mitt hjärta all lycka Ni förtjänar.

Herr Bernhard von Rosenbach, guvernörn för mina stater i Pommern, vilken jag har beordrat att komma och ge Er detta nuvarande brev, kommer också att muntligen representera dessa mina känslor för Er, och ber Ers Kurfurstliga Höghet att ge honom full tilltro, särskilt vid timmen som han kommer att försäkra att jag är och alltid kommer att vara med all uppriktighet
Ers Kurfurstliga Höghets
goda Syster...

Detta är ett inducerat brev nästan som det som jag skrev [...] till parterna.

Gör ett enkelt kredentiebrev för Rosenbach. Säg till honom att jag befaller honom att framföra mina kondoleanser och gratulationer, osv.

English translation of the original (my own):

To the Elector of Brandenburg.
Most Serene Lord, Most Loved Brother,
How sensible the great loss has been to me which we have suffered together of the Most Serene Elector, Your Electoral Highness' father, can well be understood from the close connection of blood and much more from the mutual affection that has passed between us. However, I greatly console myself by seeing from the expressions made to me by Your Electoral Highness in this accident that you want to compensate me for this damage by maintaining the same feelings towards me, which you can persuade yourself that I am to correspond with the same cordiality, and I have always professed this esteem to the Most Serene Elector, your father, while rejoicing with Your Electoral Highness that it is your turn to be the worthy heir of the glory and fortune of such a great father, and that you have begun with such applause the government of your States, wishing you from my heart all the felicity you deserve.

Lord Bernhard von Rosenbach, governor of my states in Pomerania, to whom I have ordered to come and give you this present letter, will also represent by mouth these my feelings to you, begging Your Electoral Highness to give him full credence, particularly at the hour that he will assure that I am and will always be with all sincerity
Your Electoral Highness's
good Sister...

This is an induced letter almost like the one written by me [...] to the parties.

Make a simple credential letter for Rosenbach. Tell him that I command him to offer my condolences and congratulations, etc.


Above: Kristina.


Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.


Above: Elector Friedrich III of Brandenburg.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other rulers considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related. Although Kristina was a blood cousin of the Elector on her/his/their mother's side of the family, she/he/they chose to address him as "brother".

No comments:

Post a Comment