Source:
Mazarin et Colbert, volume 2, page 53 (appendix), published by Gabriel Jules de Cosnac, 1892
The letter excerpt:
A Paris, ce 7e septembre 1656.
Le palais de Votre Éminence et son appartement au Louvre sont en état de pouvoir être vus par la reine de Suède, dont j'ai fait avertir M. de Guise. J'avois pensé de faire trouver les vingt-quatre violons et quelque concert de musique lorsque Sa Majesté viendra voir ledit palais; mais comme il ne doit rien connaître de prémédité, ni même que l'on aît reçu aucuns ordres de Votre Éminence sur ce sujet, je ne ferai aucune de ces choses si Votre Éminence ne m'en donne l'ordre en réponse de celle-ci.
Si Votre Éminence pouvoit donner quelque demie journée pendant le séjour qu'elle fera à Compiègne, je pourrois m'y rendre pour lui faire voir et examiner le compte que j'ai dressé de tous les billets de l'Épargne et papiers qui sont en mes mains, comme aussi le détail de toutes les dépenses de la maison de Votre Éminence.
J'attendrai ses ordres sur ce sujet, étant avec le respect et la dévotion que je dois,
Monseigneur,
de Votre Éminence le très humble, très obéissant, très obligé et très fidèle serviteur.
COLBERT.
Swedish translation (my own):
Paris, den 7 september 1656.
Ers Eminens' palats och Ert appartemang i Louvren är i skick att ses av Sveriges drottning, av vilket jag har meddelat monsieur de Guise. Jag hade tänkt att låta finna de tjugofyra fiolerna och någon musikkonsert när Hennes Majestät kommer för att se det nämnda palatset; men eftersom hon inte får veta något överlagt, och inte ens att vi har fått några order från Ers Eminens i detta ämne, skall jag inte göra något av dessa saker om inte Ers Eminens ger mig ordern som svar på detta.
Om Ers Eminens kunde ge några halvdagar under Er vistelse på Compiègne, skulle jag kunna åka dit för att visa Er och undersöka räkningen som jag har upprättat över alla sparlappar och papper som finns i mina händer, samt detaljer om alla utgifter för Ers Eminens' hushåll.
Jag skall invänta Era order i denna fråga, med vederbörlig respekt och hängivenhet,
Monseigneur,
Ers Eminens' ödmjukaste, lydigaste, mest förpliktade och trognaste tjänare
Colbert.
English translation (my own):
Paris, September 7, 1656.
Your Eminence's palace and your apartment in the Louvre are in a condition to be seen by the Queen of Sweden, of which I have notified Monsieur de Guise. I had thought of having the twenty-four violins and some concert of music found when Her Majesty comes to see the said palace; but as she must know nothing premeditated, nor even that we have received any orders from Your Eminence on this subject, I will do none of these things unless Your Eminence gives me the order in response to this.
If Your Eminence could give a few half days during your stay at Compiègne, I could go there to show you and examine the account that I have drawn up of all the savings notes and papers that are in my hands, as well as the details of all the expenses of Your Eminence's household.
I will await your orders on this matter, being with due respect and devotion,
Monseigneur,
Your Eminence's most humble, most obedient, most obliged and most faithful servant
Colbert.
Above: Kristina.
Above: Jean-Baptiste Colbert.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
No comments:
Post a Comment