Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandebourg; Christine de Suède à l'électeur de Brandebourg, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 178v-179r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 11/02/2024 15:34).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 161, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
Pour l'Electeur de
Brandemb[ourg]
Dans la commune perte que Nous avons faite du feu Mons[ieu]r l'Electeur Pere de V. A. E. tout raisonnement, seroit inutile a Nous consoler de la mort d'un Prince qui s'est si glorieusem[en]t distingué parmy les Heros de notre siecle si nous n'eussions pas dans N[ot]re amitié reciproque de quoy nous en consoler mieux. Je Vous puis asseurer que Je n'en suis guerre moins moins penetrée que V A. E. mesme, Mais V[ot]re amitié et la tendresse que Vous m'avez tesmo[i]gné[e] en Cette occasion en des termes si obligeants me tiennent lieu dvne grande consolation. Je suis ravie de Voir V A E entrer glorieusem[en]t dans la Carriere qu'vn Pere si grand Vous a ouverte, et Voyant que Vous n'etes pas moins le digne heritier de sa gloire que de Ses estats, et qu'à mon esgard Vous me faites paroitre les mesmes sentimens que la proximité du Sang luy inspiroit Je Vous puis asseurer que J'y repondray tousiours avec la mesme sincerité tendresse et estime que J'ay eue toute ma Vie pour Mons[ieu]r l'Electeur V[ot]re Pere. Je Vous prie d'en estre persuadé et de me donner des occasions de Vous le faire connoistre par les effects. En attendant Je felicite a V A. E. la succession à la Couronne Electorale et Vous souhaitte du Ciel Ciel vn long et heureux Regne etant auec sincerité etc.
With modernised spelling:
Pour l'électeur de Brandebourg.
Dans la commune perte que nous avons faite du feu Monsieur l'électeur, père de Votre Altesse Électorale, tout raisonnement serait inutile à nous consoler de la mort d'un prince qui s'est si glorieusement distingué parmi les héros de notre siècle si nous n'eussions pas dans notre amitié réciproque de quoi nous en consoler mieux. Je vous puis assurer que je n'en suis guère moins pénétrée que Votre Altesse Électorale-même, mais votre amitié et la tendresse que vous m'avez témoignée en cette occasion en des termes si obligeants me tiennent lieu d'une grande consolation.
Je suis ravie de voir Votre Altesse Électorale entrer glorieusement dans la carrière qu'un père si grand vous a ouverte, et, voyant que vous n'êtes pas moins le digne héritier de sa gloire que de ses États et qu'à mon égard vous me faites paraître les mêmes sentiments que la proximité du sang lui inspirait, je vous puis assurer que j'y répondrai toujours avec la même sincérité, tendresse et estime que j'ai eue toute ma vie pour Monsieur l'électeur votre père. Je vous prie d'en être persuadé et de me donner des occasions de vous le faire connaître par les effets. En attendant, je félicite à Votre Altesse Électorale la succession à la Couronne Électorale et vous souhaite du ciel un long et heureux règne, étant avec sincérité, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Dans la commune perte que nous avons faite de feu Monsieur l'Electeur, Pére de V. A. E. tout raisonnement seroit peu propre à nous consoler de la mort d'un Prince qui s'est si glorieusement distingué parmi les Héros de notre siécle, si nous n'avions pas dans notre amitié réciproque de quoi nous en consoler. Je puis vous assurer que je n'en suis guére moins pénétrée que V. A. E. même; mais votre amitié, & la tendresse que vous m'avez témoignée en cette occasion en des termes si obligeans, me tiennent lieu d'une grande consolation. Je suis ravie de voir V. A. E. entrer glorieusement dans la carriére qu'un Pére si grand vous a ouverte; & voyant que vous n'êtes pas moins le digne héritier de sa gloire que de ses Etats, & qu'à mon égard vous me faites paroître les mêmes sentimens que la proximité du sang lui inspiroit, je puis vous assurer que j'y répondrai toujours avec la même sincérité, tendresse & estime que j'ai eue toute ma vie pour Monsieur l'Electeur votre Pére. Je vous prie d'en être persuadé, & de me donner les occasions de vous le marquer par des effets. En attendant je félicite V. A. E. de la succession à la Couronne Electorale, & vous souhaite un long & heureux Régne, étant avec sincérité, &c.
Swedish translation (my own):
I den gemensamma förlust som vi lidit av den salige kurfursten, Ers Kurfurstliga Höghets far, vore inte alla resonemang ägnade att trösta oss för döden av en furste som så härligt utmärkt sig bland vårt sekels hjältar, så vi hade ingen tröst i vår ömsesidiga vänskap. Jag kan försäkra Er att jag knappast är mindre berörd av det än Ers Kurfurstliga Höghet själv; men Er vänskap och den ömhet som Ni vid detta tillfälle har visat mig i så förpliktande ordalag ersätter en stor tröst. Det glädjer mig att se Ers Kurfurstliga Höghet gå härligt in i den karriär som en så stor far har öppnat upp för Er; och när jag ser att Ni inte är mindre den värdiga arvtagaren till hans härlighet än till hans egendomar och att Ni mot mig får framstå för mig samma känslor som blodets närhet inspirerade honom, kan jag försäkra Er att jag alltid skall svara på dem med samma uppriktighet, ömhet och aktning som jag har haft hela mitt liv för kurfursten, Er far. Jag ber Er att vara övertygad om detta och att ge mig möjlighet att visa Er det genom effekter. Emellertid feliciterar jag Ers Kurfurstliga Höghet till successionen till kurfurstliga Kronan, och jag önskar Er en lång och lycklig regeringstid, med uppriktighet, osv.
English translation (my own):
In the common loss that we have suffered of the late Elector, Your Electoral Highness's father, all reasoning would not be conducive to consoling us for the death of a prince who has so gloriously distinguished himself among the heroes of our century, so we had no consolation in our reciprocal friendship. I can assure you that I am hardly less touched by it than Your Electoral Highness yourself; but your friendship and the tenderness which you have shown me on this occasion in such obliging terms take the place of a great consolation. I am delighted to see Your Electoral Highness enter gloriously into the career which such a great father has opened up for you; and, seeing that you are no less the worthy heir of his glory than of his estates and that towards me you make appear to me the same feelings that the proximity of blood inspired in him, I can assure you that I will respond to them always with the same sincerity, tenderness and esteem that I have had all my life for the Elector, your father. I beg you to be persuaded of this, and to give me the opportunity to show it to you by effects. In the meantime I congratulate Your Electoral Highness on the succession to the Electoral Crown, and I wish you a long and happy reign, being with sincerity, etc.
Swedish translation of the original (my own):
För kurfursten av Brandenburg.
I den gemensamma förlust som vi har lidit av den salige kurfursten, Ers Kurfurstliga Höghets far, skulle alla resonemang vara värdelösa för att trösta oss för döden av en furste som så härligt utmärkt sig bland vårt sekels hjältar om vi inte hade haft något bättre att trösta oss med vår ömsesidiga vänskap. Jag kan försäkra Er om att jag knappast är mindre genomträngd av det än Ers Kurfurstliga Höghet själv, men Er vänskap och den ömhet som Ni har betygat för mig vid detta tillfälle i så förpliktiga ordalag är en stor tröst för mig.
Det glädjer mig att se Ers Kurfurstliga Höghet gå in i den karriär som en så stor far öppnade för Er, och eftersom Ni inte är mindre den värdiga arvtagaren till hans ära än till hans Stater och att Ni i mitt avseende visar mig samma känslor att blodets närhet inspirerade honom, jag kan försäkra Er om att jag alltid kommer att svara med samma uppriktighet, ömhet och aktning som jag haft hela mitt liv för herr kurfursten, Er far, jag ber Er att vara övertygad om detta och att ge mig möjligheten att göra det känt för Er genom effekterna. Emellertid gratulerar jag Ers Kurfurstliga Höghet till efterträdet till Kurfurstliga Kronan och önskar Er från himlen en lång och lycklig regeringstid, varande med uppriktighet osv.
English translation of the original (my own):
For the Elector of Brandenburg.
In the common loss that we have suffered of the late Elector, Your Electoral Highness's father, all reasoning would be useless to console us for the death of a prince who so gloriously distinguished himself among the heroes of our century if we would not have had anything better to console ourselves about in our mutual friendship. I can assure you that I am hardly less penetrated by it than Your Electoral Highness yourself, but your friendship and the tenderness that you have testified to me on this occasion in such obliging terms are a great consolation to me.
I am delighted to see Your Electoral Highness gloriously enter the career that such a great father opened to you, and, seeing that you are no less the worthy heir of his glory than of his States and that in my regard you show me the same feelings that the proximity of blood inspired in him, I can assure you that I will always respond with the same sincerity, tenderness and esteem that I had all my life for the Lord Elector, your father, I beg you to be persuaded of this and to give me the opportunity to make it known to you through the effects. In the meantime, I congratulate Your Electoral Highness on the succession to the Electoral Crown and wish you from Heaven a long and happy reign, being with sincerity, etc.
Above: Kristina.
Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.
Above: Elector Friedrich III of Brandenburg.
No comments:
Post a Comment