Tuesday, February 7, 2023

Kristina's final letter to Ranuccio II Farnese, the Duke of Parma, condoling him on the February 8th/18th death of his brother Prince Alessandro Farnese, just weeks before Kristina's own death, dated March 23/April 2 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Parma; Lettres au duc de Parme; 172: Christine de Suède au duc de Parme, [s. l.], 2 avril 1689 (digitisation page 147v-148r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 166, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



"La troisiéme & derniére des Lettres de Christine du 2 Avril (qui répond par la date à celle qu'elle avoit écrite à Olivekrans en François) étoit adressée au Duc de Parme & contient un compliment de condoléance sur la mort de son Frére. La voici."

"The third and last of Kristina's letters of April 2 (which responds by date to the one she had written to Olivekrantz in French) was addressed to the Duke of Parma and contains a compliment of condolence on the death of his brother. Here it is."

The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al Duca di Parma
2 Ap[ril]e 89 —
La perdita del Sig[no]r Pr[inci]pe Aless[andr]o fr[atell]o di V. A. e stata Sentita da me con di[s]piacere corri[s]p[ondent]e al cordiale affe[tt]o con cui [...] prendo parte à tutti gli auuenimenti della sua Casa: Compatisco p[er]o [...] con tutto l'animo il giusto dolore dell'A. V. e ringraziandola delle cortesi espress[io]ni, con le quali m'hà [...] specificato q[uest]o funesto accid[ent]e resto pregando Dio che la ristori con altre co[n]solat[io]ni, e prosperita es[s]endo di V A.

With modernised spelling:

Al duca di Parma.
2 aprile '89. —
La perdita del Signor principe Alessandro, fratello di Vostra Altezza, è stata sentita da me con dispiacere corrispondente al cordiale affetto con cui prendo parte a tutti gli avvenimenti della sua casa. Compatisco però con tutto l'animo il giusto dolore dell'Altezza Vostra, e ringraziandola delle cortesi espressioni con le quali m'ha specificato questo funesto accidente, resto pregando Dio che la ristori con altre consolazioni e prosperità, essendo di Vostra Altezza...

Arckenholtz's transcript of the letter:

La perdita del Sigr. Principe Alessandro, Fratello di V. A. è stata sentita da me con dispiacere, corrispondente al cordial'affetto, con cui prendo parte a tutti gli avvenimenti della sua Casa: Compatisco però con tutto l'animo il giusto dolore dell'A. V. e ringraziandola delle cortesi espressioni, con le quali m'hà specificato questo funesto accidente, resto pregando Dio che la ristori con altre consolazioni, e prosperità, essendo D. V. A. &c.
Christina Alessandra.

French translation (by Arckenholtz):

J'ai senti la perte de Mr. le Prince Alexandre Frére de V. A. avec ce déplaisir qui répond à la cordiale affection avec laquelle je prends part à tout ce qui arrive à votre Maison. Je compatis de tout mon cœur à la juste douleur de V. A. & en la remerciant des expressions obligeantes dont elle s'est servie en me marquant ce funeste événement, je prie Dieu qu'il le répare en vous consolant, & en vous comblant de prospérité, étant de V. A.
la très-affectionnée
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Jag har känt förlusten av prins Alessandro, Ers Höghets bror, med det missnöje som motsvarar den hjärtliga tillgivenhet med vilken jag tar del av allt som händer med Ert hus. Jag har av hela mitt hjärta medlidande med Ers Höghets rättfärdiga smärta, och genom att tacka Er för de tillmötesgående uttryck som Ni har använt för att underrätta mig om denna ödesdigra händelse, ber jag Gud att han skall reparera den genom att trösta Er och välsigna Er med välmåga, som jag är Ers Höghets
tillgivnaste
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

I have felt the loss of Prince Alessandro, Your Highness's brother, with that displeasure which corresponds to the cordial affection with which I take part in all that happens to your house. I sympathise with all my heart with the just pain of Your Highness, and in thanking you for the obliging expressions which you have used in notifying me of this fatal event, I pray God that He will repair it by consoling you and by filling you with prosperity, me being Your Highness's
most affectionate
Kristina Alexandra.

French translation of the original (my own):

Au duc de Parme.
Le 2 avril 89. —
La perte du sieur prince Alexandre, frère de Votre Altesse, m'a été ressentie avec un déplaisir correspondant à l'affection cordiale avec laquelle je participe à tous les événements de sa maison. Cependant, je me plains de tout mon âme avec la juste douleur de Votre Altesse, et vous remerciant pour les expressions courtoises avec lesquelles vous m'avez spécifié ce funeste accident, je reste priant Dieu de vous restaurer avec d'autres consolations et prospérité, étant de Votre Altesse...

Swedish translation of the original (my own):

Till hertigen av Parma.
Den 2 april '89. —
Förlusten av signor prins Alessandro, Ers Höghets bror, har känts av mig med missnöje motsvarande den hjärtliga tillgivenhet med vilken jag deltar i alla händelser i Ert hus. Emellertid sympatiserar jag av hela min själ med Ers Höghets rättvisa smärta, och tackar Er för de artiga uttryck med vilka Ni har specificerat denna dödsolycka för mig, jag fortsätter att be till Gud att återställa Er med andra tröst och välstånd, varande Ers Höghets...

English translation of the original (my own):

To the Duke of Parma.
April 2, '89. —
The loss of Signor Prince Alessandro, Your Highness's brother, has been felt by me with displeasure corresponding to the cordial affection with which I take part in all the events of your house. In the meantime, I sympathise with all my soul with the just pain of Your Highness, and thanking you for the courteous expressions with which you have specified this fatal accident to me, I remain praying to God to restore you with other consolations and prosperity, being Your Highness's...


Above: Kristina.


Above: Prince Alessandro Farnese.


Above: Ranuccio II Farnese, the Duke of Parma.

No comments:

Post a Comment