Tuesday, February 7, 2023

Kristina's letter to Friedrich III, the Elector of Brandenburg, congratulating him on the birth of his son Friedrich Wilhelm and declining the invitation to his baptism, dated August 25/September 4 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandebourg; 200: Christine de Suède à l'électeur de Brandebourg, [s. l.], 4 septembre 1688 (digitisation page 169v-170r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 163, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, pages 233 to 234, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



"Quelque tems après, l'Electeur eut la joye de voir sa famille augmentée par la naissance d'un Fils. Il la notifia à la Reine par une Lettre, que lui fut présentée par le Baron Obrzinski, en la priant de vouloir le tenir sur les Fonts de Baptême. La Reine lui en fit ses complimens de félicitations par la Lettre suivante."

"Some time after, the Elector had the joy of seeing his family increased by the birth of a son. He notified the Queen of it by a letter, which was presented to him by Baron Dobrzyński, begging her to be willing to hold him at the font of baptism. The Queen made him her compliments of congratulations by the following letter."

The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

A l'Electeur de Brandemb[ourg].
4. Sept[embr]e 1688.
Monsieur Mon frere, M'interessant comme Je fais en toutes les prosp[er]itez de V A E. J'ay receù auec toute la ioye dont Je suis capable la nouuelle de la Naissance du Prince Electoral V[ost]re Fils dont Vous avèz Voulù me faire part par la V[ost]re. Ce qui m'oblige de feliciter V. A. E et de tout mon coeur sur cette Heureuse naissance, et de Vous remercier des marques particulieres que Vous m'avèz donne de V[ost]re affection dans cette Heureuse occasion, me choisissant pour le tenir Sur les Sacrès Fonts, aussi bien que de la maniere obligeante par la quelle Vous avez Voulù Substituer en Ma place Ma Cousine Madame la Princesse d'Hannover qui est la plus digne personne que Vous ayèz peu choisir en vne si agreable et heureuse Rencontre. Je prie Dieu qu'il conserue des longues annèes a V A. E. ce cher fils et qu'il le rend digne de l'Auguste tige, dont il est Sorty souhaittant tousiours auec plus de passion que Jamais les occasions de faire connoistre a V A. E. que Je suis
Monsieur Mon frere

With modernised spelling:

A l'électeur de Brandebourg.
4 septembre 1688.
Monsieur mon Frère,
M'intéressant, comme je fais, en toutes les prospérités de Votre Altesse Électorale, j'ai reçu, avec toute la joie dont je suis capable, la nouvelle de la naissance du prince électoral, votre fils, dont vous avez voulu me faire part par la vôtre. Ce qui m'oblige de féliciter Votre Altesse Électorale et de tout mon cœur sur cette heureuse naissance et de vous remercier des marques particulières que vous m'avez donné de votre affection dans cette heureuse occasion, me choisissant pour le tenir sur les sacrés fonts, aussi bien que de la manière obligeante par laquelle vous avez voulu substituer en ma place ma cousine, Madame la princesse d'Hanovre, qui est la plus digne personne que vous ayez pu choisir en une si agréable et heureuse rencontre. Je prie Dieu qu'il conserve des longues années à Votre Altesse Électorale ce cher fils et qu'il le rend digne de l'auguste tige dont il est sorti, souhaitant toujours avec plus de passion que jamais les occasions de faire connaître à Votre Altesse Électorale que je suis,
Monsieur mon frère...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 4. Septembre 1688.
Monsieur mon Frére, m'intéressant comme je fais à toutes les prospérités de V. A. E. j'ai reçu avec toute la joye dont je suis capable, la nouvelle de la naissance du Prince Electoral votre Fils, dont vous m'avez fait part. Ce qui m'oblige de féliciter V. A. E. de tout mon cœur sur cette heureuse naissance, & de vous remercier des marques particuliéres que vous me donnez de votre affection dans cette occasion, en me choisissant pour le tenir sur les Sacrés Fonts, aussi-bien que de la maniére obligeante par laquelle vous avez voulu substituer ma place ma Cousine Madame la Princesse d'Hanovre, qui est la plus digne Personne que vous pu[i]ssiez choisir dans une si agréable & si heureuse rencontre. Je prie Dieu qu'il conserve longues années à V. A. E. ce cher Fils, & qu'il le rende digne de l'Auguste Tige dont il est sorti, souhaittant toujours avec plus de passion que jamais les occasions de faire connoître à V. A. E. que je suis, Monsieur mon Frére, &c.

German translation (by Arckenholtz; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Den 4ten des Herbstmon. 1688.
Mein Herr Bruder. Da ich so, wie ich thue, an allen glücklichen Vorfällen Ew. Churfürstl. Hoheit Theil nehme: so habe ich die Nachricht von der Geburt des Churprinzen, Ihres Sohnes, die Sie mir eröffnet haben, mit aller Freude, die ich nur zu empfinden vermögend bin, empfangen. Dieß verhindert mich, Ew. Churfürstl. Hoheit von ganzem Herzen zu dieser glücklichen Geburt Glück zu wünschen, und Ihnen für die besondern Proben, die Sie mir bey dieser Gelegenheit geben, indem Sie mich zu seiner Pathe wählen, wie auch für die verbindliche Weise, womit Sie meine Base, die Fürstinn von Hannover, welche die würdigste Person ist, die Sie bey einer so angenehmen und glücklichen Begebenheit wählen könnten, meine Stelle vertreten lassen wollen, Dank zu sagen. Ich bitte Gott, daß er Ew. Churfürstl. Hoheit diesen lieben Sohn lange Jahre erhalten und ihn des erhabenen Stammes, woraus er entsprossen ist, würdig machen wolle: gleichwie ich allezeit mit mehrerer Begierde, als jemals, die Gelegenheiten wünsche, Ew. Churfürstl. Hoheit zu zeigen, daß ich bin, mein Herr Bruder etc.

Swedish translation (my own):

Den 4 september 1688.
Min herr bror,
Intresserande mig som jag gör för allt välstånd för Ers Kurfurstliga Höghet, har jag med all den glädje som jag kan ta emot nyheten om kurfurstens, Er sons, födelse som Ni har ju berättat för mig om. Vilket förpliktar mig att av hela mitt hjärta gratulera Ers Kurfurstliga Höghet till denna lyckliga födelse, och att tacka Er för de särskilda märken som Ni ger mig av Er tillgivenhet vid detta tillfälle, genom att välja mig att hålla honom för den heliga dopfunten, liksom det förpliktiga sättet på vilket Ni har velat ersätta min kusine prinsessan av Hannover i min plats, som är den mest värdiga person Ni kunde välja i ett så trevligt och glatt rencontre. Jag ber till Gud att han kommer att bevara denna käre son för Ers Kurfurstliga Höghet i många år, och att han kommer att göra honom värdig det upphöjda ursprung som han har sprungit ur, och alltid med större passion än någonsin önska möjligheter att göra Ers Kurfurstliga Höghet veta att jag är,
Min herr bror, osv.

English translation (my own):

September 4, 1688.
My lord brother,
Taking an interest, as I do, in all the prosperity of Your Electoral Highness, I have received with all the joy of which I am capable the news of the birth of the Electoral Prince, your son, which you have told me about. Which obliges me to congratulate Your Electoral Highness with all my heart on this happy birth, and to thank you for the particular marks you give me of your affection on this occasion, by choosing me to hold him for the sacred font, as well that of the obliging way in which you have wanted to substitute my place for my cousin the Princess of Hanover, who is the most worthy person you could choose in such a pleasant and happy rencontre. I pray God that He will preserve this dear son for Your Electoral Highness for many years, and that He will make him worthy of the august origin from which he has sprung, always wishing with more passion than ever the opportunities to make Your Electoral Highness know that I am,
My lord brother, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till kurfursten av Brandenburg.
Den 4 september 1688.
Min herr Bror,
Med intresse för mig själv, som jag gör, i allt välstånd för Ers kurfyrste höghet, har jag, med all den glädje som jag kan, mottagit nyheten om kurfurstens, Er sons, födelse, som Ni ville dela med Er av mig genom Ert brev. Vilket förpliktar mig att gratulera Ers Kurfurstliga Höghet och av hela mitt hjärta till denna lyckliga födelse och att tacka Er för de partikulära märken som Ni har givit mig av Er tillgivenhet vid detta lyckliga tillfälle, och valde mig att också hålla honom vid den heliga fonten som det förpliktiga sättet på vilket Ni ville ersätta min kusine, madam prinsessan av Hannover, i mitt ställe, som är den mest värdiga person Ni kunde ha valt i en så trevlig och lycklig rencontre. Jag ber till Gud att han i många år bevarar denna kära son för Ers Kurstliga Höghet och att han gör honom värdig den höga härkomsten från vilken han kom, och att han alltid med större passion än någonsin önskar få möjligheterna att göra känd för Ers Kurfurstliga Höghet att jag är,
min herr Bror...

English translation of the original (my own):

To the Elector of Brandenburg.
September 4, 1688.
My Lord Brother,
Interesting myself, as I do, in all the prosperity of Your Electoral Highness, I have received, with all the joy of which I am capable, the news of the birth of the Electoral Prince, your son, of which you wanted to share with me by your letter. Which obliges me to congratulate Your Electoral Highness and with all my heart on this happy birth and to thank you for the particular marks that you have given me of your affection on this happy occasion, choosing me to hold him at the sacred font, as well as the obliging manner in which you wanted to substitute in my place my cousin, Madame the Princess of Hanover, who is the most worthy person you could have chosen in such a pleasant and happy rencontre. I pray to God that He preserve for many years for Your Electoral Highness this dear son and that He make him worthy of the august stem from which he came, always wishing for with more passion than ever the opportunities to make known to Your Electoral Highness that I am,
my Lord Brother...


Above: Kristina.


Above: Electoral Prince Friedrich Wilhelm of Brandenburg as a child (I could not find any portraits of him as an infant).


Above: Electress Sophia of Hanover.


Above: Elector Friedrich III of Brandenburg.

Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other rulers considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related. Although Kristina was a blood cousin of the Elector on her/his/their mother's side of the family, she/he/they chose to address him as "brother".

Friedrich Wilhelm had been born on August 14, 1688. He grew up to be the King of Prussia as well as the Elector of Brandenburg, and had among his many children Friedrich II the Great.

No comments:

Post a Comment