Tuesday, February 7, 2023

Kristina's letter to Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples, dated March 9/19 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (connétable Colonna); 286: Christine de Suède au vice-roi de Naples (connétable Colonna), [s. l.], 19 mars 1689 (digitisation page 253v-254r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 166, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



"L'autre Lettre étoit écrite au Connétable Colonna, Viceroi de Naples, en date du 19 Mars 1689 en ces termes."

"The other letter was written to Constable Colonna, Viceroy of Naples, dated March 19, 1689, in these terms."

The letter:

al Vicere di Nap[ol]i.
19. Marzo 89.
Jo son p[er]suasa della Alla cordialita con cui ella m'hà espresso i suoi Sentim[en]ti, [...] p[er] Ca[gio]ne della mia graue malatia, e della mia ricup[er]ata Salute, [...] corrisponde il viuo desiderio ch'io porto della [...] continuata prosp[er]ita della Sua[.] La ringr[azi]o p[er]ò con tutto l'animo [...] assicurandola che come hò ric[evuto] con sommo gradim[en]t[o] q[ues]ta sua affettuosa dimostrat[io]ne cosi godrò d'hauer freq[uen]ti occ[asio]ni di rimostrarle p[er] effetti la propens[io]ne e la stima sing[ola]re che cōserverò sempre alla p[er]sona ed al merito Suo. e le a[u]g[ur]o felici auuenim[en]ti.

With modernised spelling:

Al viceré di Napoli.
19 marzo '89.
Alla cordialità con cui ella m'ha espresso i suoi sentimenti per cagione della mia grave malattia e ricuperata salute corrisponde il vivo desiderio ch'io porto della continua prosperità della sua. La ringrazio però con tutto l'animo, assicurandola che come ho ricevuto con sommo gradimento questa sua affettuosa dimostrazione così godrò d'aver frequenti occasioni di rimostrarle per effetti la propensione e la stima singolare che conserverò sempre alla persona ed al merito suo; e le auguro felici avvenimenti.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Alla cordialità con cui ella m'hà espresso i suoi sentimenti, per cagione della mia grave malatìa, e ricuperata salute, corrisponde al vivo desiderio, ch'io porto della continua prosperità della sua.

La ringrazio però con tutto l'animo, assicurandola che come hò ricevuto con sommo gradimento questa sua affettuosa dimostrazione; cosi godrò d'haver frequenti occasioni di dimostrarle per effetti la propensione, e la stima singolare, che conserverò sempre alla persona ed al merito suo, e le auguro felici avvenimenti.

French translation (by Arckenholtz):

Le vif desir que j'ai pour la continuation de votre prospérité, répond parfaitement à la cordialité avec laquelle vous m'avez exprimé vos sentimens sur ma forte maladie & sur le recouvrement de ma santé.

Cependant je vous en remercie de tout mon cœur, & vous assure que comme j'ai reçu votre démonstration affectueuse avec le plus grand plaisir du monde; de-même je serai ravie d'avoir souvent occasion de vous prouver le penchant & l'estime particuliére que je conserverai toujours pour votre personne & pour votre mérite, vous souhaitant toute sorte de prospérités.

Swedish translation (my own):

Den stora önskan jag har att fortsätta med Ert välstånd motsvarar perfekt den hjärtlighet med vilken Ni uttryckt för mig Era känslor om min allvarliga sjukdom och om återhämtningen av min hälsa.

Emellertiden jag tackar Er av hela mitt hjärta, och jag försäkrar Er att eftersom jag har mottagit Er tillgivna betygelse med världens största nöje, på samma sätt kommer jag att glädjas över att ofta få tillfälle att bevisa för Er böjelsen och särskild aktning som jag alltid kommer att bevara för Er person och för Er förtjänst, och önskar Er all slags välstånd.

English translation (my own):

The keen desire I have for the continuation of your prosperity corresponds perfectly to the cordiality with which you have expressed to me your sentiments on my grave illness and on the recovery of my health.

In the meantime, I thank you with all my heart, and I assure you that as I have received your affectionate demonstration with the greatest pleasure in the world, in the same way I will be delighted to have often occasion to prove to you the inclination and the particular esteem which I will always preserve for your person and for your merit, wishing you all kinds of prosperity.


Above: Kristina.


Above: Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples.

No comments:

Post a Comment