Thursday, February 23, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 9/19, 1653 (Old Style)

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 227, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter:

Stokholm den 9 februari 1653.
... Den danska gesandten farkär om förmäler, så är det intet utan, att han hafver varit till en 50 eller 60 personer stark allt till Nårkiöpingh, men efter han där af den danska residenten, som drog mot honom och nu den andra ambassadeuren är, förnam, att han här intet skulle blifva fri hållen af kronan, såsom Bengt Skytt blef, när han var åt Dannemark, så hafver han sig betänkt och skickade alltså 2 konungens karosser tillbakans med mest hela följet, att han här allena själf annan med 3 junkrar, 18 personer i alls och alls med en kungens vagn och hästar ankom i förleden fredags. Och blef här af 2 riksråd och monsieur Lind samt flere af hofvet inhämtad och logerad på Tre kongar och 14 dagar af hennes majestät trakterad. I måndags hade han audientz, där då hans anbringande, så mycket jag däraf höra kunde, var en remonstration om denna faseliga tidsens tillstånd, uppvuxet af det hårda kriget emellan de 2 republiquerna Engeland och Hålland, hvilket förhindrade all commerce och handel för våra landskap, och på hvad sätt sådant att förekomma var. Det andra var mest protestationer om sin kungs trofasthet och benägenhet till all god naboskap. Om rikshofmästaren Ulfeldt blef allsintet rördt. Han var ock intet uppe, när han hade audientz. Jag menar likväl, att han väl i particulier därom lärer röra.

Jag kan ock intet underlåta att låta min käre farkär veta, att salig Waktmästers fru hafver åter nu legat i barnsäng och fått en son, hvilken får väl aldrig se sin far här i världen. Så att den goda fruen har nu till en 7 söner och 4 döttrar. ...
Joan Ekeblad.

With modernised spelling:

Stockholm, den 9 februari 1653.
... Den danske gesanten farkär om förmäler, så är det inte utan, att han haver varit till en 50 eller 60 personer stark allt till Norrköping, men efter han där av den danske residenten, som drog mot honom och nu den andra ambassadören är, förnam att han här inte skulle bliva fri hållen av Kronan, såsom Bengt Skytte blev, när han var åt Danmark, så haver han sig betänkt och skickade alltså 2 konungens karosser tillbakans med mest hela följet, att han här allena själv annan med 3 junkrar, 18 personer i alls och alls med en kungens vagn och hästar ankom i förleden fredags. Och blev här af 2 riksråd och monsieur Lind samt flera av hovet inhämtad och logerad på Tre Kungar och 14 dagar av Hennes Majestät trakterad. I måndags hade han audiens, där då hans anbringande, så mycket jag därav höra kunde, var en remonstration om denna fasliga tidsens tillstånd, uppvuxet av det hårda kriget emellan de 2 republikerna England och Holland, vilket förhindrade all kommers och handel för våra landskap, och på vad sätt sådant att förekomma var. Det andra var mest protestationer om sin kungs trofasthet och benägenhet till all god naboskap. Om rikshovmästaren Ulfeldt blev allsintet rört. Han var ock inte uppe när han hade audiens. Jag menar likväl att han väl i partikuljär därom lär röra.

Jag kan ock inte underlåta att låta min käre farkär veta att salig Wachtmeisters fru haver åter nu legat i barnsäng och fått en son, vilken får väl aldrig se sin far här i världen. Så att den goda frun har nu till en 7 söner och 4 döttrar. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 9 février 1653.
... L'envoyé danois dont le père parle, donc ce n'est pas sans le fait qu'il avait été fort de 50 ou 60 personnes jusqu'à Norcoping, mais parce qu'il était là du résident danois, qui est allé vers lui et est maintenant le deuxième ambassadeur, il a appris qu'il ne serait pas libéré par la Couronne ici, comme Benoît Skytte l'était quand il est allé au Danemark, alors il a changé d'avis et a donc renvoyé 2 des voitures du roi avec la majeure partie de toute la suite, de sorte que lui seul est ici avec 3 junkers, 18 personnes en tout, et le tout avec une des voitures et des chevaux du roi est arrivé l'autre jour vendredi. Et il a été reçu ici par 2 conseillers et M. Lind et plusieurs membres de la cour, et il a logé aux Trois Rois et a été traité par Sa Majesté pendant 14 jours. Lundi, il a eu une audience, où son plaidoyer, autant que j'ai pu en entendre parler, était une remontrance de cet horrible état des temps, soulevé par la guerre féroce entre les 2 républiques d'Angleterre et de Hollande, qui empêchait tout commerce et commerce pour nos provinces, et de quelle manière une telle chose pourrait être empêchée. Le second était surtout des assurances de la fidélité et de la disposition de leur roi en tout bon voisinage. Sur le maître de la cour, Ulfeldt, rien n'a été touché. Il n'était pas non plus debout quand il avait une audience. Mais je pense qu'on parlera de lui en particulier.

Je ne peux pas non plus manquer de faire savoir à mon cher père que la femme de feu Wachtmeister a de nouveau accouché et a donné naissance à un fils, qui ne verra jamais son père dans ce monde. La bonne dame a donc maintenant 7 fils et 4 filles. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 9, 1653.
... The Danish envoy Father talks about, so it is not without the fact that he had been 50 or 60 people strong all the way to Norrköping, but because he was there from the Danish resident, who went towards him and is now the second ambassador, he learned that he would not be freed by the Crown here, as Bengt Skytte was when he went to Denmark, so he changed his mind and therefore sent 2 of the King's carriages back with most of the entire retinue, so that he alone is here with 3 junkers, 18 people in all, and all with one of the King's carriages and horses arrived the other day on Friday. And he was received here by 2 councilmen and Mr. Lind and several of the court, and he lodged at Tre Kungar and was treated by Her Majesty for 14 days. On Monday he had an audience, where his plea, as much as I could hear of it, was a remonstrance of this horrible state of the times, raised by the fierce war between the 2 republics of England and Holland, which prevented all commerce and trade for our provinces, and in what manner such a thing could be prevented. The second was mostly assurances of their King's fidelity and disposition in all good neighbourliness. On the Court Steward Ulfeldt, nothing was touched. He was also not up when he had an audience. But I do think that he will be spoken of in private.

I also cannot fail to let my dear Father know that the late Wachtmeister's wife has now again been in the childbed and has given birth to a son, who will never get to see his father in this world. So the good lady now has 7 sons and 4 daughters. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment