Thursday, February 9, 2023

Kristina's open letter for Reinhold von Buxhoeveden, dated October 27/November 6 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 28 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Göre wetterligen, det wij af serdeles gunst och nåde hafwe förvndt och effterlåtit, effter såsom wij och förmedelst detta, Nådigst förvnne och effterlåte, Wår troo Mann och landtRådh på Ösell, Oß Elskelig, Edle och Wälb: Reinholt von Buxhöfweden, at måga så länge Han LandtRådetz Embete bekläder, för sigh och dhe sine frij, och vthan någon särskillt betaalning, blifwa öfwer Mooniske Sunden åt Liffland fram och tillbaka, öfwersatt, enär hans tarfwer det fordra kunna. Wij befalle fördenskull alle som wederböre hermedh alfwarligen att dhe Honom Reinholt von Buxhöfweden, eller Hans angehörige, emot denna wår nådige willie, intet hinder eller meen tillfoge. Till etc. etc. Stockholm d. 27. Octob. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av särdeles gunst och nåde have förunt och efterlåtit, eftersåsom Vi ock förmedelst detta nådigst förunne och efterlåte, Vår tro man och landtråd på Ösel, Oss älsklig, ädle och välborne Reinhold von Buxhoeveden, att måga så länge han landtrådets ämbete bekläder, för sig och de sina fri och utan någon särskilt betalning, bliva över moonska sunden åt Livland fram och tillbaka översatt, enär hans tarver det fordra kunna. Vi befalle fördenskull alla som vederböra härmed allvarligen att de honom Reinhold von Buxhoeveden eller hans angehöriga emot denna Vår nådiga vilje inte hinder eller men tillfoge. Till, etc. etc. Stockholm, den 27 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que Nous, par faveur et grâce particulières, avons accordé et donné, comme Nous accordons et donnons aussi très gracieusement par la présente, Notre féal homme et officier sur Ösel, Notre bien-aimé, noble et bien-né Reinhold von Buxhœveden, d'être libre d'être transporté à travers le détroit de Moon vers la Livonie dans les deux sens, selon ses besoins, tant qu'il occupe le poste de conseiller foncier, pour lui-même et les siens, et sans aucun paiement spécial. Nous ordonnons donc et par la présente sérieusement à toutes les personnes concernées de ne pas entraver ou nuire à Reinhold von Buxhœveden ou à sa famille contre Notre gracieuse volonté. En foi de quoi, etc., etc. Stockholm, le 27 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make it known that We, out of particular favour and grace, have granted and given, as We also hereby most graciously grant and give, Our faithful man and officer on Ösel, Our well-beloved, noble and well-born Reinhold von Buxhoeveden, to be free to be transported across Moon Sound to Livonia back and forth, as his needs require, as long as he holds the office of land councilman, for himself and his family, and without any special payment. We therefore and hereby seriously command all concerned that they do not hinder or harm Reinhold von Buxhoeveden or his family against this Our gracious will. For further assurance, etc., etc. Stockholm, October 27, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Moon is the Swedish name for the Estonian island of Muhu (also known in Estonian as Muhumaa).

No comments:

Post a Comment