Thursday, February 9, 2023

Kristina's letter to Governor Carl Sparre, dated October 25/November 4 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 28 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Emädan Troo Mann och Gouverneur Wälb: H. Carl Sfarre, Wij härmedh hafwe beordrat Controleurn Thomas von Güllich, at begifva sigh tilbaka åt Ösell, dersammastädes sin wanliga tiänst att förrätta, Och Wij Honom för Hans giorde reese omkostningar vthj ett för allt Etthundrade Rixd. nådigst bestådt hafwe, Tÿ är Wår nådige willie, det J, Honom Von Gÿllich bem:te 100. Rxdler, vthaf Wåre Öselske Landträntor emot wederbörligit quitantz, förnöija låte. Och Wij befalle Edr Gudh Alzmechtigen. Datum Stockhollm den 25. Octobris A:o 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Emedan, tro man och guvernör välborne herr Carl Sparre, Vi härmed have beordrat kontrollern Thomas von Gülich att begiva sig tillbaka åt Ösel därsammastädes sin vanliga tjänst att förrätta, och Vi honom för hans gjorde reseomkostningar uti ett för allt etthundrade riksdaler nådigst bestått have, ty är Vår nådiga vilje det I honom von Gülich bemälte 100 riksdaler utav Våra öselska landräntor emot vederbörligt kvittans förnöja låte. Och Vi befalle Eder Gud Allsmäktigen. Datum Stockholm, den 25 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et gouverneur, le noble Monsieur Charles Sparre, Nous avons par la présente ordonné au contrôleur Thomas von Gülich de retourner à Ösel pour y exercer son devoir habituel, et Nous lui avons très gracieusement donné cent riksdalers pour ses frais de voyage, c'est donc Notre volonté gracieuse que vous permettiez à von Gülich de recevoir lesdits 100 riksdalers de Nos loyers fonciers sur Ösel en échange d'une quittance satisfaisante. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant. Donné à Stockholm, le 25 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Because, faithful man and governor, Well-born Lord Carl Sparre, We have hereby ordered the controller Thomas von Gülich to go back to Ösel to perform his usual duty there, and We have most graciously given him one hundred riksdalers for his travel expenses, it is therefore Our gracious will that you let von Gülich receive the said 100 riksdalers from Our land rents on Ösel in return for a satisfactory quittance. And We commend you to God Almighty. Given at Stockholm, October 25, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment