Friday, February 24, 2023

Letter to Kristina from Hedvig Eleonora, dated September 2/12 (Old Style), 1664

Source:

Riksarkivet, pages 454, 455, 456 and 532 and 533 in K 105 (Koncepter 1655-1664); Utgångna skrivelser; Drottning Hedvig Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


A letter with the same content was sent on December 20/30 (Old Style), 1664.





The letter dated December 20/30:



The 2,500th post on this blog!

The letter (concept):

StorMächtigste Drottningh
Högtährade Kiäre Frw Syster Moder.
Jagh hafwer aff Eders Kongl. May:ttz Wänlige skrifwelse erseet, hwarför Eders Kongl. May:tt [är] Verorsakat blefwin, att afferda hijt Sijn Gouverneur öffwer Taffelgodzen j Pommern Edell och Wällbördig Peder Appelman. Såsom Han och inte allena för samptlige Regeringen, vthan och serdeles för migh, medh all flyt och dexterität Nogsampt forebracht och explicerat hafwer, det som aff Eders Kongl. May:tt Honom är Committerat Worden. Och såsom Han på Hans Kongl. May:tts Min Elskelige Kiäre herr Sons wegnar, medh swar och resolution försedt är, so godh tydsens och sakernes beskaffenheet detsamma denna gången hafwa weelat tillgifwa, Altså moste jagh hwad s[i]elfwa saken hwedhkommer, migh derpå beropa, intet twyflandes Eders Kongl. May:tt alt will vptaga, och effter deras HogVe[r]nüftige dijudication på det beste vthtydandes Warder. Versäkrandes j det öfrige Eders Kongl May:tt att Jagh för min Persohn intet mehr önskar och åstundar, än att Eders Kongl May:tt Kunna j alla ting Wara och blifwa således Vernöijder, som Eders Kongl May:tt det kunna best, [...] och tilldrägeligste Wahra Der till Jagh och altydt gerna göra will, hwad Jagh Kan och Vermår. Såsom Jagh samma min Jntention emott ofwenbemelte Gouverneuren Appelman Wydare betÿget hafwer, mit begehran att han Eders Kongl: May:tt derom wijdtlüfftigare wella beretta, derpå jagh migh beropar, och befaller Eders Kongl. May:tt Gudh Nådige beskermelse, förblifwandes
Eders Kongl May:tts
Stockholm den 2. Septemb.
1664.

The finished letter (copy concept):

Stormechtigste Drottningh
Högtährade Kära Frw Sÿster Moder.
Jag hafwer af Eders Kongl. Maij:ttz Wänlige skrifwelse ersedt, hwarföre Eders Kongl. Maij:tt är förorsakat blefwen att afffärda hijt Sijn Gouverneur öfwer Taffelgodzen i Pommeren Edel och Wälbördig Peder Apelman. Såßom han och inte allena samptlige Regeringen, vthan och särdeles migh, medh all flijt och dexteritet nogsampt förebracht och explicerat hafwer, dett som aff Eders Kongl. Maij:tt honom är committerat wordet. Och såßom han på Hans Kongl. Maij:ttz min Elskelige Käre herr Sons Wägnar, medh Swar och resolution försedd är, så godh tijdsens och sakernes beskaffenheet dett samma denna gången hafwa welat tillgifwa; Altså måste Jagh hwad sielfwa saaken Weedkommer, mig dervppå beropa, intet twiflandes Eders Kongl. Maij:tt alt will vptager och effter deß högförnuftige diiudication på dett bäste vthtÿdandes warder. Försäkrandes i dett öfrige Eders Kongl. Maij:tt att Jagh för min Persohn intet mehr önskar och åstundar, än att Eders Kongl Maij:tt Kunna i alle ting wara och blifwa således förnögder som Eders Kungl. Maij:tt dett Kunna bäst och tilldrägeligest wara, der till Jag och altidh gärna göra will, hwadh Jagh Kan och förmåår, Såßom Jag samma Min Jntention emot ofwanbe:te Gouverneuren Appelman wijdare betÿgat hafwer, medh begäran att han Eders Kongl. Maij:tt derom widlÿfteligare wille berätta, Derpå Jagh migh beropar, och befaller Eders Kungl. Maij:tt i Gudz nådige beskärmelse, förblifwandes
Eders Kongl Maij:ttz
hörsame dotter
Hedwig Eleonora. /
Stockholm d 2. Septemb:
A:o 1664.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Kära Fru Moder,
Jag haver av Eders Kungliga Majestäts vänliga skrivelse ersett varför Eders Kungliga Majestät är förorsakad bleven att avfärda hit sin guvernör över taffelgodsen i Pommern, ädel och välbördig Peter Appelman. Såsom han ock inte allena samtliga Regeringen, utan ock särdeles mig, med all flit och dexteritet nogsamt förebragt och explicerat haver det som av Eders Kungliga Majestät honom är kommitterat vordet, och såsom han på Hans Kungliga Majestäts min älsklige käre herr Sons vägnar med svar och resolution försedd är, så god tidsens och sakernas beskaffenhet detsamma denna gången hava velat tillgiva, alltså måste jag vad själva saken vidkommer mig däruppå beropa, inte tvivlandes Eders Kungliga Majestät allt vill upptaga och efter dess högförnuftiga dijudikation på det bästa uttydandes varder; försäkrandes i det övriga Eders Kungliga Majestät att jag för min person intet mer önskar och åstundar än att Eders Kungliga Majestät kunne i alla ting vara och bliva således förnöjder som Eders Kungliga Majestät det kunne bäst och tilldrägligast vara, därtill jag ock alltid gärna göra vill vad jag kan och förmår, såsom jag samma min intention emot ovanbemälte guvernören Appelman vidare betygat haver, med begäran att han Eders Kungliga Majestät därom vidlyftligare ville berätta. Därpå jag mig beropar och befaller Eders Kungliga Majestät i Guds nådiga beskärmelse, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
hörsamma dotter
Hedvig Eleonora.
Stockholm, den 2 septembris
anno 1664.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
J'ai vu dans l'obligeante lettre de Votre Majesté Royale pourquoi Votre Majesté Royale a été amenée à envoyer ici son gouverneur des domaines royaux de Poméranie, le noble et vertueux Pierre Appelman. Comme il a avec toute la diligence et la dextérité adéquatement transmis et expliqué non seulement à toute la Régence, mais aussi à moi en particulier, ce qui lui a été confié par Votre Majesté Royale, et comme il a reçu des réponses et une résolution au nom de Sa Majesté Royale, mon très cher Fils, aussi bon que la nature du temps et les choses ont voulu permettre la même chose cette fois, donc je dois en faire appel, en ce qui concerne l'affaire elle-même, ne doutant pas que Votre Majesté Royale reprendre tout et selon son jugement très sensé dans la meilleure interprétation; assurant Votre Majesté Royale pour le reste que je ne souhaite et ne désire rien de plus que que Votre Majesté Royale puisse et soit ainsi satisfaite en toutes choses comme Votre Majesté Royale pourrait l'être le mieux et le plus agréablement. Pour cela, je ferai aussi toujours avec plaisir tout ce que je peux et suis capable de faire, comme j'ai en outre témoigné de mon intention audit gouverneur Appelman, avec la demande qu'il en dise plus complètement à Votre Majesté Royale. Sur ce, j'en appelle et recommande Votre Majesté Royale à la gracieuse protection de Dieu, restant
de Votre Majesté Royale
l'obéissante fille
Hedwige Éléonore.
Stockholm, le 2 septembre
1664.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
I have seen from Your Royal Majesty's obliging letter why Your Royal Majesty has been caused to send here your governor of the royal estates in Pomerania, the noble and virtuous Peter Appelman. As he has with all diligence and dexterity adequately conveyed and explained not only to the entire Regency, but also to me in particular, what has been committed to him by Your Royal Majesty, and as he has been provided with answers and a resolution on behalf of His Royal Majesty my dearly beloved Son, as good as the nature of the time and things have wanted to allow the same this time, so I must appeal thereupon, as far as the matter itself concerns me, not doubting that Your Royal Majesty will take up everything and according to your highly sensible judgment in the best interpretation; assuring Your Royal Majesty for the rest that I wish and desire nothing more than that Your Royal Majesty could and be thus satisfied in all things as Your Royal Majesty could best and most agreeably be. To that I shall also always gladly do whatever I can and am able to do, as I have further testified my intention to the aforementioned Governor Appelman, with the request that he would tell Your Royal Majesty about it more fully. Thereupon I appeal and commend Your Royal Majesty to God's gracious protection, remaining
Your Royal Majesty's
obedient daughter
Hedvig Eleonora.
Stockholm, September 2,
1664.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: Because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav as her/his/their son when she/he/they made him heir to the throne, Hedvig Eleonora became Kristina's adoptive daughter when she married Karl Gustav after he became king and remained so even after his death in 1660 and their son Karl consequently inheriting the status as Kristina's son.

No comments:

Post a Comment