Thursday, February 23, 2023

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 16/26, 1653 (Old Style)

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 231, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Stokholm den 16 februari 1653.
... Här säjes förvisst, att en engelsk ambassadeur skal vara på vägen att komma hit, och skall taga sin väg på Götheborg. Eljest förnimmer man ock, att vi här snart till att förvänta hafva ambassadeurer så väl ifrån Frankerike som ifrån Spanien. Den danska ambassadeuren hafver, sedan han hade audientz, intet annat gjort än gjort visiter hos herrarna här.

Grefve Magnus hafver förärat hennes majestät Jakobsdaal, hvilket högt berömmes, att han väl gjort hafver, emedan hennes majestät hafver esomoftast lust till att fara ut och spassera och ingen ort haft hafver för sin plaisir. ...
Joan Ekeblad. ...

With modernised spelling:

Stockholm, den 16 februari 1653.
... Här säges förvisst att en engelsk ambassadör skall vara på vägen att komma hit, och skall taga sin väg på Göteborg. Eljest förnimmer man ock att vi här snart till att förvänta hava ambassadörer såväl ifrån Frankrike som ifrån Spanien. Den danske ambassadören haver sedan han hade audiens intet annat gjort än gjort visiter hos herrarna här.

Greve Magnus haver förärat Hennes Majestät [på] Jakobsdal, vilket högt berömmes att han väl gjort haver, emedan Hennes Majestät haver esomoftast lust till att fara ut och spatsera och ingen ort haft haver för sin pläsir. ...
Johan Ekeblad. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 16 février 1653.
... Ici, il est dit avec certitude qu'un ambassadeur anglais sera en route pour venir ici et se rendra à Gothembourg. Pour le reste, on pense que nous allons bientôt attendre des ambassadeurs de France et d'Espagne. Depuis qu'il a eu l'audience, l'ambassadeur du Danemark n'a fait que rendre visite à ces messieurs.

Le comte Magnus a donné à Sa Majesté Jacobsdal, ce qui est très apprécié de sa bonne action, car Sa Majesté a la plupart du temps eu envie de sortir et de se promener et n'a eu aucun endroit pour son plaisir. ...
Jean Ekeblad. ...

English translation (my own):

Stockholm, February 16, 1653.
... Here it is said for certain that an English ambassador will be on his way to come here, and will make his way to Gothenburg. For the rest, one thinks that we are soon to expect ambassadors from both France and Spain. Since he had the audience, the Danish ambassador has done nothing but visit the gentlemen here.

Count Magnus has gifted Her Majesty with Jakobsdal, which is highly praised that he has done well, because Her Majesty has most of the time had a desire to go out and walk and has had no place for her pleasure. ...
Johan Ekeblad. ...


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke, the English ambassador.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Note: Jakobsdal is the old name for Ulriksdal Castle.

No comments:

Post a Comment