Friday, February 17, 2023

Kristina's letter to the mayor and council of Norrköping for Anders Andersson Höök, dated October 29/November 8 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 29 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår nådige ÿnnest medh Gudh Alzmächtig, tillförende; Aldenstundh trogne Vndersåtare Borgmästare och Rådh, Breffwijsaren Anders Anderson Höök, har låtit gifwa Oß vnderdånigen tillkänna, att gerna willia huußligen nedhsättia sigh j Norköping, dersammastädes förmedelst sitt Socke Ämbete att sökia sin födha och nähring; Hwarföre och såsom Wij till Hans så myket bättre vpkombst, Nådigst bewilliat hafwe, at skola vthj twenne Åhr för all borgerlig skatt och tungo wara befrijat; Tÿ är härmedh wår nådige willie och befallning, det J honom Anders Anderson Höök bemelte twenne åhrs frijheet wärckligen åthniuta låte. Hwarmedh J förrätte hvadh Oß till Nådigst behagh länder, och Wij befalle Eder Gudz beskÿdd. Datum Stockhollm d. 29. Octobris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest med Gud Allsmäktig tillförne. Alldenstund, trogna undersåtare Borgmästare och Råd, brevvisaren Anders Andersson Höök har låtit giva Oss underdånigen tillkänna att gärna vilja husligen nedsätta sig i Norrköping, därsammastädes förmedelst sitt sockenämbete att söka sin föda och näring, varför och såsom Vi till hans så mycket bättre uppkomst nådigst beviljat have att skola uti tvenne år för all borgerlig skatt och tungo vara befriad, ty är härmed Vår nådiga vilje och befallning det I honom Anders Andersson Höök bemälte tvenne års frihet verkligen åtnjuta låte. Varmed I förrätte vad Oss till nådigst behag länder, och Vi befalle eder Guds beskydd. Datum Stockholm, den 29 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre faveur gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant. Considérant que, féals sujets le Bourguemaître et le Conseil, le porteur de cette lettre, André Andersson Höök, Nous a fait savoir, avec la plus grande soumission, qu'il aimerait s'installer à Norcoping, et au même endroit par l'intermédiaire de son bureau paroissial pour chercher sa nourriture et sa subsistance, Nous avons donc, pour l'amélioration de sa prospérité, gracieusement accordé qu'il soit libéré de toutes les taxes et charges civiles pendant deux ans, car c'est par la présente Notre volonté et Notre commandement gracieux que vous laissiez André Andersson Höök jouir en vérité de deux ans de liberté. Par lequel vous arrangez ce qui est pour Notre plaisir le plus gracieux, et Nous vous recommandons à la protection de Dieu. Donné à Stockholm, le 29 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour with God Almighty. Whereas, faithful subjects Mayor and Council, the bearer of this letter, Anders Andersson Höök, has submissively let Us know that he would like to settle down in Norrköping, and in the same place through his parish office to seek his food and sustenance, We have therefore, for the betterment of his prosperity, graciously granted that he be freed from all civil taxes and burdens for two years, as it is hereby Our gracious will and command that you let Anders Andersson Höök verily enjoy two years of freedom. Whereby you arrange what goes to Our most gracious pleasure, and We commend you to God's protection. Given at Stockholm, October 29, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment