Source:
Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome VII, juillet 1655-juin 1657, page 167, published by M. A. Chéreul, 1893
The letter excerpt:
Paris, 12 décembre 1655.
... Enfin vous donnerez part au roy de Suede des rejouissances qu'on a eu icy pour la paix d'Angleterre, laquelle il vous a tesmoigné qu'il desiroit avec passion. Aussi a-ce esté un des motifs qui nous a poussez à la conclure. Faites-luy valoir modestement cela pour le porter à celle de Pologne, quoy que l'argument ne soit pas des plus forts. Vous luy ferez aussi sçavoir, afin qu'il voye qu'il n'y a rien qui le puisse regarder dont nous ne le fassions participant, que la reyne Christine a escrit à Leurs Majestez et à moy sur le subject de sa conversion à nostre religion; sur quoy on luy a faict les responses qu'on a jugé convenables. ...
With modernised spelling:
Paris, 12 décembre 1655.
... Enfin vous donnerez part au roi de Suède des réjouissances qu'on a eu ici pour la paix d'Angleterre, laquelle il vous a témoigné qu'il désirait avec passion. Aussi a-ce été un des motifs qui nous a poussés à la conclure. Faites-lui valoir modestement cela pour le porter à celle de Pologne, quoi que l'argument ne soit pas des plus forts. Vous lui ferez aussi savoir, afin qu'il voie qu'il n'y a rien qui le puisse regarder dont nous ne le fassions participant, que la reine Christine a écrit à Leurs Majestés et à moi sur le sujet de sa conversion à notre religion; sur quoi on lui a fait les réponses qu'on a jugé convenables. ...
Swedish translation (my own):
Paris, den 12 december 1655.
... Slutligen skall Ni dela med Sveriges konung de glädje vi här haft för Englands fred, som han har uttryckt för Er att han önskar med passion. Detta var också en av anledningarna som fick oss att avsluta den. Påstå blygsamt detta för honom för att föra det till Polens konung, även om argumentet inte är det starkaste. Ni skall också låta honom veta att han kan se att det inte finns något om honom som vi inte gör honom till deltagare, som drottning Kristina har skrivit till Deras Majestät och till mig angående hennes omvändelse till vår religion; varpå man gav henne de svar man tyckte passade. ...
English translation (my own):
Paris, December 12, 1655.
... Finally, you will share with the King of Sweden the rejoicings we have had here for the peace of England, which he has expressed to you that he desires with passion. This was also one of the reasons that led us to conclude it. Modestly assert this to him to bring it to that of Poland, although the argument is not the strongest. You will also let him know that he may see that there is nothing regarding him of which we do not make him a participant, that Queen Kristina has written to Their Majesties and to me on the subject of her conversion to our religion; whereupon we gave her the responses we thought fit. ...
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Above: Charles d'Avaugour du Bois.
No comments:
Post a Comment