Thursday, February 23, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 2/12, 1653 (Old Style)

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 224, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter:

Stokholm den 2 februari 1653.
I förleden torsdags ställde hans excellence grefve Magnus ett ringrännande an, gref Jacob och hans unga grefvinna till ära, hvilket skedde vid facklor om aftonen i ridarhuset med hennes majestäts samt hela hofvets närvaro. Priser blefvo 3 uppsatta af gref Magnus och en af grefvinnan Ebba Sparre, af hvilka gref Clas Tott tog den första och en tysk gref von Donaw de 2 andra och gref Jacob själf sin kärestas pris. I dag eller i afton skall herr Åke Axelsons bröllop stå med jungfru Anna Krusse på slottet.

På Öland hafver sig nyligen en fyrkula se låtit, kommandes af himmelen, och gifvit ett stort slag från sig emot jorden, och dock strax försvunnit, att man intet däraf märkt hafver, hvart styckena komna äro.

Man säger, hans kongl. höghet skall befinna sig opasslig. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 2 februari 1653.
I förleden torsdags ställde Hans Excellens greve Magnus ett ringrännande an, greve Jakob och hans unga grevinna till ära, vilket skedde vid facklor om aftonen i Riddarhuset med Hennes Majestäts samt hela hovets närvaro. Priser blevo 3 uppsatta av greve Magnus och en av grevinnan Ebba Sparre, av vilka greve Claes Tott tog den första och en tysk greve von Donau de 2 andra och greve Jakob själv sin kärestas pris. Idag eller i afton skall herr Åke Axelssons bröllop stå med jungfru Anna Cruus på slottet.

På Öland haver sig nyligen en fyrkula se låtit, kommandes av himmelen, och givit ett stort slag från sig emot jorden, och dock strax försvunnit, att man intet därav märkt haver vart styckena komna äro.

Man säger, Hans Kungliga Höghet skall befinna sig opasslig. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 2 fevrier 1653.
Jeudi dernier, Son Excellence le Comte Magnus a organisé une course en anneau en l'honneur du Comte Jacques et de sa jeune comtesse, qui s'est déroulée aux flambeaux le soir à la Maison de la Noblesse, en présence de Sa Majesté et de toute la cour. Il y avait 3 prix mis en place par le comte Magnus et un par la comtesse Ebba Sparre, dont le comte Claude Tott a remporté le premier et un Allemand, le comte von Donau, a remporté les 2 autres, et le comte Jacques lui-même a remporté le prix de sa chérie. Aujourd'hui ou ce soir, le mariage de M. Åke Axelsson aura lieu avec mademoiselle Anne Cruus au château.

Sur Öland, une boule de feu a été récemment vue, elle est venue du ciel et a donné un grand coup contre la terre, et a rapidement disparu, de sorte que personne n'a remarqué où les morceaux étaient partis.

On dit que Son Altesse Royale est indisposée. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 2, 1653.
Last Thursday, His Excellency Count Magnus arranged a ring race in honour of Count Jakob and his young countess, which took place by torchlight in the evening at the House of Nobility, with Her Majesty and the entire court in attendance. There were 3 prizes set up by Count Magnus and one by Countess Ebba Sparre, of which Count Claes Tott took the first and a German, Count von Donau, took the other 2, and Count Jakob himself took his sweetheart's prize. Today or tonight Lord Åke Axelsson's wedding will take place with Lady Anna Cruus at the castle.

On Öland, a fireball was recently seen, it came from the sky and gave a great blow against the earth, and soon disappeared, so that no one noticed where the pieces had gone.

It is said that His Royal Highness is indisposed. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Ebba Sparre.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment