Thursday, February 9, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, congratulating her/him/them on recovery from her/his/their illness — but he was too late... Dated April 11/21 (Old Style), 1689

Sources:

Riksarkivet, pages 294 to 295 in K 91; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, image 269/page 265 in April 1-25, 1689; Riksregistraturet


In a tragic irony of fate, this letter was written too late. Kristina had already died two days earlier, on April 9/19 (New Style). Karl wrote in his diary that he did not learn of her/his/their passing until April 29/May 9 (Old Style).

Karl's diary entry is here:







The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högt:de Elskel. K. Frw Moder
Såsom iagh vthur Eders May:tz migh tilkomna mÿcket angenama skrifwelße af d. 19 Martii sidstledne, mÿcket ogärna haar förnummit, huruledes Eders Maij:t af een häfftig Siuckdomb har warit så hårdt betagen, att een stoor fara warit hafwer till Eders Maij:tz vpKomst därifrån; Altså hugnar migh lijkwähl därhoos högel: att Eders May:t så lÿckel. fast emoot Eders May:tz egen så wähl som alle andres förmodan dän hotande dödzfaran är vndKommen, och till een fulKoml. helsa förhulpen worden. Hwarutinnan emedan jagh vti anseende till den särdehles affection och det trogna Hiertelagh, som iagh för Eders Kongl. Maij:t städze burit hafwer, een anseenlig dehl tager; Tÿ kan iagh jämwähl icke förbijgå, att SonKiärl. både betacka Eders May:t för een så angenehm Notification, jempte dee särdeles obligeante[s] ordaformer, vti hwilke Eders Maij:t har behagat den samma gifwa tilkänna, och betÿga hermedh een sådan [...] däröfwer fattade sÿnnerlige fägnadh och frögd, önskandes af hiertat, att den gode och Nådefulle Guden täcktes än ÿtterligare stÿrckia Eders May:tz Kraffter, och vppehåhla Eders Maij:t ännu een godh tijdh wijdh een stadig warande helsa och wälmågo. Hwadh elliest wijdhkommer dee Memorialer och ährender som Eders Maij:tz Ext: Envoyé har inlefwererat, och Eders Maij:t behagar att Recommendera migh till een fordersam expedition, så har iagh fuller så wijda det någonsin skee Kunnat, och giörligit warit, låtit migh det samma angelägit wara, twiflar och ingalunda, att bem:te Eders Maij:tz Envoyé uthaf dee befallningar och förordningar, som iag till den ända gifwit hafr, läre det samma nogsampt rönt och märckt hafwa. Men såsom sakernes wijdlöfftigheter sampt dee månge wicktiga occupationer, hwarmedh jagh denne tijden bortåht, så af denna nu wähl öfwerståndne Rijkzdagen, som andre oundgängel. föresattningar har warit så margfaldigt öfwerhopat, något hinder inkastat hafwa. Altså förhoppas iag dock, att Eders Maij:t lärer sigh behaga låta att ursechta det drög[z]måhlet, som härwijdh Kan wara förelupit, efftersom iag Eders May:t försäkrar det iag nu mehra därwijdh intet skall lijda något upskof, vtan den anstalt giöra, att bem:te Eders May:tz Envoyé fordersamst så wijda tijderna och sakerna det kunna tåhla, må blifwa afhulpen, så att Eders Maij:t jämwähl däruthaf skall finna prof af det oforandrade estime och affection som iag drager för Eders Maij:t befallandes Eders Maij:t för det öfrige vti Gudz Nådige beskÿdd till all önskelig wälgång och lÿcksaligheet SonKiärl; Af mit Residentz Slått Stockholm d. 11 April 1689.
Eders May:tz
wäläffectionerade Son
Carolus
J Bergenhielm

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag utur Eders Majestäts mig tillkomna mycket angenäma skrivelse av den 19 martii sistledna mÿcket ogärna har förnummit huruledes Eders Majestät av en häftig sjukdom har varit så hårt betagen att en stor fara varit haver till Eders Majestäts uppkomst därifrån, alltså hugnar mig likväl därhos högeligen att Eders Majestät så lyckligen fast emot Eders Majestäts egen såväl som alla andras förmodan den hotande dödsfaran är undkommen och till en fullkomliga hälsa förhulpen vorden, varutinnan emedan jag uti anseende till den särdeles affektion och det trogna hjärtelag som jag för Eders Majestät städse burit haver en ansenlig del tager, ty kan jag jämväl icke förbigå att sonkärligen både betacka Eders Majestät för en så angenäm notifikation jämte de särdeles obligeante[s] ordaformer uti vilka Eders Majestät har behagat densamma giva tillkänna och betyga härmed en sådan [...] däröver fattade synnerliga fägnad och fröjd, önskandes av hjärtat att den goda och nådefulle Guden täcktes än ytterligare styrka Eders Majestäts krafter och uppehålla Eders Majestät ännu en god tid vid en stadig varande hälsa och välmågo.

Vad eljest vidkommer de memorialer och ärender som Eders Majestäts extraordinarie envoajé har inlevererat och Eders Majestät behagar att rekommendera mig till en fordersam expedition, så har jag fuller såvida det någonsin ske kunnat och görligt varit låtit mig detsamma angeläget vara, tvivlar ock ingalunda att bemälte Eders Majestäts envoajé utav de befallningar och förordningar som jag till den ände givit haver lär detsamma nogsamt rönt och märkt hava. Men såsom sakernas vidlyftigheter samt de många viktiga ockupationer varmed jag denna tiden bortåt så av denna nu väl överståndna Riksdagen, som andra oundgängliga föresättningar har varit så margfaldigt överhopat något hinder inkastat hava, alltså förhoppas jag dock att Eders Majestät lär sig behaga låta att ursäkta det dröj[s]målet, som härvid kan vara förelupit, eftersom jag Eders Majestät försäkrar det jag numera därvid intet skall lida något uppskov, utan den anstalt göra att bemälte Eders Majestäts envoajé fordersamst såvida tiderna och sakerna det kunna tåla må bliva avhulpen, så att Eders Majestät jämväl därutav skall finna prov av det oförändrade estim och affektion som jag drager för Eders Majestät befallandes Eders Majestät för det övriga uti Guds nådiga beskydd till all önsklig välgång och lycksalighet sonkärligen. Av mitt residensslott Stockholm, den 11 april 1689.
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.
J. Bergenhielm.

Another copy of the letter (Riksregistraturet):

Stoormächtigste Drottning
Högt Ellskeliga K. FruModer.
Såsom iagh vthur Eders Maij:ttz migh tillkomna mÿcket angenehma Skrifwelse aff d: 19: Martij sidstledne, mÿcket ogierna har förnummit, huruledes Edhers Maij:tt aff een Häfftigh Siukdomb haar warit så hårdt betagen, att een stora fahra warit hafwer till Edhers Maij:tz vppkomst där ifrån. Altså hugnar migh Lijkwähl där hoos Högel:, att Eders Maij:tt så lÿckeligen, fast emoth Eders Maij:tz egen, så wähl som alle andres förmodan dän hotande dödzfahran är vndanKommin, och till en fullKombligh hälßa förhullpen worden; Hwarvthinnan emädan Wij, vthi anseende till den serdeles affection och dhet trogne hiertelag, som jagh för Eders Maij:ttz städze burit hafwer, een anseenligh dehl tager; Tÿ kan iagh jämwähl icke förbijgå, att SonKiärligen både betacka Edhers Maij:tt för een så angenehm notification, iempte de serdeles obligeantes Ordaformer, vthi hwilka Eders Maij:tt haar behagat den samma gifwa tillKienna, och betÿga här medh en sådan [...] dheröfwer fattade innerliga fägnad och frögd, önskandes aff hiertat, att dhen gode och nådefulle Guden täcktes ähn ÿtterligare stÿrckia Ed:s Maij:tz Kraffter, och vppehålla Edhers Maij:tt ännu en godh tijdh widh en stadigwarande hälsa och wählmåga. Hwadh älliest wedhKommer dhe memorialer och ährender, som Eders Maij:ts Extraord:ie Envoÿe har inlefwererat, och Edhers Maij:tt behagar att recommendera migh till en fordersam expedition; Så haar jagh fuller så wijda dhet någonsin skee Kunnat, och giörligit warit, låtit migh dhet samma anlägit wara; twiflar och ingalunda, att bem:te Eders Maij:ttz Envoÿe vthaf dhe befallningar och förordningar, som jagh till dhen ända gifwit hafwer, lähr dhet samma nogsampt röhnt och märkt hafwa; Men såsom Sakernes widlÿfftigheeter, sampt dhe många wiktiga occupationer, hwar medh jagh denne tijdhen bårtåth, så aff dhen nu wähl öfwerstånden Rijkzdagh, som af andra oundgängeliga förrättningar haar warit så margfalldigt öfwerhopad, att något hinder inkastat hafwer; Alltså förhoppas jagh och, att Eders Maij:tt lährer sigh behaga låta, till att vhrsäckta dhet drögzmåhlet, som här widh Kan wara föreluppit, effter som jagh försäkrar Eders Maij:tt, dhet iagh nu mehra där widh inthet skall lijda något vppskoff, vthan dhen anstallt giöra, att bem:te Edhers Maij:ts Extraord: Envoÿe fordersambst, så wijda tijderna och sakerna dhet Kunna tåhla, må blifwa afhullpen, så att Eders Maij:tt jemwähl där vthaf skall finna proof af dhet oförandrade estime och affection, som iagh drager för Edhers Maij:tt; befallandes Eders Maij:t för dhet öfrige vthi Gudz nådiga beskÿdd till all önskeligh wählgång och lÿksaligheet SonKiärligen. Af mit Residence Slått etc.
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtälskliga Kära Frumoder,
Såsom jag utur Eders Majestäts mig tillkomna mycket angenäma skrivelse av den 19 martii sistledne mycket ogärna har förnummit huruledes Eders Majestät av en häftig sjukdom har varit så hårt betagen att en stora fara varit haver till Eders Majestäts uppkomst därifrån, alltså hugnar mig likväl därhos högeligen att Eders Majestät så lyckligen, fast emot Eders Majestäts egen såväl som alla andras förmodan, den hotande dödsfaran är undankommen och till en fullkomlig helsa förhulpen vorden, varutinnan emedan vi uti anseende till den särdeles affektion och det trogna hjärtelag som jag för Eders Majestäts städse burit haver en ansenlig del tager, ty kan jag jämväl icke förbigå att sonkärligen både betacka Eders Majestät för en så angenäm notifikation jämte de särdeles obligeantes ordaformer uti vilka Eders Majestät har behagat densamma giva tillkänna och betyga härmed en sådan [...] däröver fattade innerliga fägnad och fröjd, önskandes av hjärtat att den gode och nådefulle Guden täcktes än ytterligare styrka Eders Majestäts krafter och uppehålla Eders Majestät ännu en god tid vid en stadigvarande hälsa och välmåga.

Vad eljest vidkommer de memorialer och ärender som Eders Majestäts extraordinarie envoajé har inlevererat och Eders Majestät behagar att rekommendera mig till en fordersam expedition, så har jag fuller såvida det någonsin ske kunnat och görligt varit låtit mig detsamma anläget vara; tvivlar ock ingalunda att bemälte Eders Majestäts envoajé utav de befallningar och förordningar som jag till den ände givit haver lär detsamma nogsamt rönt och märkt hava. Men såsom sakernas vidlyftigheter samt de många viktiga ockupationer varmed jag denna tiden bortåt så av den nu välöverstånden Riksdag som av andra oundgängliga förrättningar har varit så margfaldigt överhopad att något hinder inkastat haver, alltså förhoppas jag ock att Eders Majestät lär sig behaga låta till att ursäkta det dröjsmålet som härvid kan vara föreluppet, eftersom jag försäkrar Eders Majestät det jag numera därvid inte skall lida något uppskov, utan den anstalt göra att bemälte Eders Majestäts extraordinarie envoajé fordersamst, såvida tiderna och sakerna det kunne tåla, må bliva avhulpen, så att Eders Majestät jämväl därutav skall finna prov av det oförändrade estim och affektion som jag drager för Eders Majestät, befallandes Eders Majestät för det övriga uti Guds nådiga beskydd till all önsklig välgång och lycksalighet sonkärligen. Av mitt residensslott, etc.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme j'ai, d'après la lettre très agréable que Votre Majesté m'a adressée le 19 mars dernier, appris avec beaucoup de regret comment Votre Majesté a été si gravement touchée par une maladie violente qu'il y a eu un grand danger pour la sortie de Votre Majesté de là, je suis par conséquent et néanmoins profondément ravi que Votre Majesté ait si heureusement échappé au danger menaçant de mort et ait été ramenée à une santé parfaite, malgré les présomptions de Votre Majesté ainsi que celles de tous les autres, c'est pourquoi nous, en considération de l'affection spéciale et fidèle dans auquel j'ai toujours, pour l'amour de Votre Majesté, pris une part considérable, je ne peux donc manquer de remercier filialement Votre Majesté tant pour une notification aussi agréable que pour les termes particulièrement obligeants dans lesquels il a plu à Votre Majesté de donner la même et  à annoncer et certifier par la présente tels [...] alors pris un profond bonheur et joie, souhaitant du fond du cœur qu'il plaise au bon et gracieux Dieu de faire avancer et renforcer les pouvoirs de Votre Majesté et garder Votre Majesté pour un autre bon moment dans une santé et un bien-être constants.

En ce qui concerne les mémorials et les affaires que l'envoyé extraordinaire de Votre Majesté a remis et qu'il a plu à Votre Majesté de me recommander pour une expédition nécessaire, j'ai certainement laissé la même chose me être recommandée dans la mesure où cela était possible et faisable; et je ne doute en aucune façon que l'envoyé de Votre Majesté, d'après les commandements et règlements que j'ai donnés à cette fin, n'aura suffisamment prouvé et remarqué la même chose. Mais comme l'immensité des affaires et les nombreuses occupations importantes auxquelles j'ai passé ce temps pour que la Diète, qui est maintenant bien terminée et qui a été tant de fois envahie par d'autres procédures indispensables que quelque obstacle a jetées, j'espère aussi qu'il plaira à Votre Majesté d'excuser le délai qui a pu survenir à cet égard, car j'assure Votre Majesté que je ne subirai plus aucun délai à cet égard, mais je ferai l'effort que ledit envoyé extraordinaire de Votre Majesté puisse être aidé selon les besoins, dans la mesure où les temps et les choses le permettaient, afin que Votre Majesté trouve aussi la preuve de l'estime et de l'affection inchangées que j'ai pour Votre Majesté, recommandant filialement Votre Majesté pour le reste à la protection gracieuse de Dieu et à tous prospérité et bonheur désirés. De mon château de résidence, etc.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As I, from Your Majesty's very pleasant letter to me of the 19th of this past March, have very reluctantly learned how Your Majesty has been so severely affected by a violent illness that there has been great danger to Your Majesty's emergence from there, I am therefore and nevertheless deeply glad that Your Majesty has so happily escaped the threatening danger of death and been nursed back to perfect health, despite Your Majesty's own as well as everyone else's presumptions, in which wherefore we, in consideration of the special and faithful affection in which I, for Your Majesty's sake, have always taken a considerable part, I therefore cannot fail to thank Your Majesty filially for both such a pleasant notification as well as for the particularly obliging terms in which it has pleased Your Majesty to give the same and to to announce and certify herewith such [...] thereupon taken deep happiness and joy, wishing from the heart that it please the good and gracious God to further strengthen Your Majesty's powers and keep Your Majesty for another good time in constant health and well-being.

As far as the memorandums and matters which Your Majesty's envoy extraordinary has delivered and which it has pleased Your Majesty to recommend to me for a necessary expedition, I have certainly let the same be recommended to me as far as it was possible and feasible; and I do not doubt in any way that Your Majesty's envoy, out of the commands and regulations which I have given to that end, will have sufficiently proven and noticed the same. But as the vastness of affairs and the many important occupations with which I have spent this time so that the Riksdag, which is now well-ended and which has been so many times overrun by other indispensable proceedings which some obstacle has thrown in, I also hope that it will please Your Majesty to excuse the delay which in this respect may have come up, as I assure Your Majesty that I now shall not suffer any delay in this regard, but I shall make the effort that Your Majesty's aforementioned envoy extraordinary may be helped as required, as far as the times and things could bear it, so that Your Majesty shall also find proof of the unchanged esteem and affection that I have for Your Majesty, filially commending Your Majesty for the rest to God's gracious protection and to all desired prosperity and happiness. From my castle of residence, etc.
Carolus.

French translation of the original (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme j'ai, d'après la lettre très agréable que Votre Majesté m'a adressée le 19 mars dernier, appris avec beaucoup de regret comment Votre Majesté a été si gravement touchée par une maladie violente qu'il y a eu un grand danger pour la sortie de Votre Majesté de là, je suis par conséquent et néanmoins profondément ravi que Votre Majesté ait si heureusement échappé au danger menaçant de mort et ait été ramenée à une santé parfaite, malgré les présomptions de Votre Majesté ainsi que celles de tous les autres, c'est pourquoi je, en considération de l'affection spéciale et fidèle dans auquel j'ai toujours, pour l'amour de Votre Majesté, pris une part considérable, je ne peux donc manquer de remercier filialement Votre Majesté tant pour une notification aussi agréable que pour les termes particulièrement obligeants dans lesquels il a plu à Votre Majesté de donner la même et  à annoncer et certifier par la présente tels [...] alors pris un profond bonheur et joie, souhaitant du fond du cœur qu'il plaise au bon et gracieux Dieu de faire avancer et renforcer les pouvoirs de Votre Majesté et garder Votre Majesté pour un autre bon moment dans une santé et un bien-être constants.

En ce qui concerne les mémorials et les affaires que l'envoyé extraordinaire de Votre Majesté a remis et qu'il a plu à Votre Majesté de me recommander pour une expédition nécessaire, j'ai certainement laissé la même chose me être recommandée dans la mesure où cela était possible et faisable; et je ne doute en aucune façon que l'envoyé de Votre Majesté, d'après les commandements et règlements que j'ai donnés à cette fin, n'aura suffisamment prouvé et remarqué la même chose. Mais comme l'immensité des choses et les nombreuses occupations importantes auxquelles j'ai passé ce temps pour que la Diète, qui est maintenant bien terminée et qui a été tant de fois envahie par d'autres procédures indispensables que quelque obstacle a jetées, j'espère aussi qu'il plaira à Votre Majesté d'excuser le délai qui a pu survenir à cet égard, car j'assure Votre Majesté que je ne subirai plus aucun délai à cet égard, mais je ferai l'effort que ledit envoyé extraordinaire de Votre Majesté puisse être aidé selon les besoins, dans la mesure où les temps et les choses le permettaient, afin que Votre Majesté trouve aussi la preuve de l'estime et de l'affection inchangées que j'ai pour Votre Majesté, recommandant filialement Votre Majesté pour le reste à la protection gracieuse de Dieu et à tous prospérité et bonheur désirés. De mon château de résidence, Stockholm, le 11 avril 1689.
Charles.
J. Bergenhielm.

English translation of the original (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As I, from Your Majesty's very pleasant letter to me of the 19th of this past March, have very reluctantly learned how Your Majesty has been so severely affected by a violent illness that there has been great danger to Your Majesty's emergence from there, I am therefore and nevertheless deeply glad that Your Majesty has so happily escaped the threatening danger of death and been nursed back to perfect health, despite Your Majesty's own as well as everyone else's presumptions, in which wherefore I, in consideration of the special and faithful affection in which I, for Your Majesty's sake, have always taken a considerable part, I therefore cannot fail to thank Your Majesty filially for both such a pleasant notification as well as for the particularly obliging terms in which it has pleased Your Majesty to give the same and to to announce and certify herewith such [...] thereupon taken deep happiness and joy, wishing from the heart that it please the good and gracious God to further strengthen Your Majesty's powers and keep Your Majesty for another good time in constant health and well-being.

As far as the memorandums and matters which Your Majesty's envoy extraordinary has delivered and which it has pleased Your Majesty to recommend to me for a necessary expedition, I have certainly let the same be recommended to me as far as it was possible and feasible; and I do not doubt in any way that Your Majesty's envoy, out of the commands and regulations which I have given to that end, will have sufficiently proven and noticed the same. But as the vastness of things and the many important occupations with which I have spent this time so that the Riksdag, which is now well-ended and which has been so many times overrun by other indispensable proceedings which some obstacle has thrown in, I also hope that it will please Your Majesty to excuse the delay which in this respect may have come up, as I assure Your Majesty that I now shall not suffer any delay in this regard, but I shall make the effort that Your Majesty's aforementioned envoy extraordinary may be helped as required, as far as the times and things could bear it, so that Your Majesty shall also find proof of the unchanged esteem and affection that I have for Your Majesty, filially commending Your Majesty for the rest to God's gracious protection and to all desired prosperity and happiness. From my castle of residence, Stockholm, April 11, 1689.
Carolus.
J. Bergenhielm.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

I felt very sorry for Karl when I found this letter in the register. He didn't know yet that his big cousin, aunt and second mother was already dead. Even though he never got to meet Kristina in person, she/he/they had been a constant presence all his life until now.

No comments:

Post a Comment