Source:
Riksarkivet, page 35 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre härmedh Witterligen; deet wij aff gunst och nådhe bewilliat Kÿrckioherden i Torißlunda på Öhlandh, Wällärde Magnus Bechius, att ännu niuta tränne fulle åhrs frijheet på heela Clösterhemmanet Erichsöhr j Allgvtrumms härad och Torißlunda Sockn belägit, Och det alldeles på deet sätt och wijß, som Han samma hemmanet Härtills besutit och innehafft hafwer; befallandes fördenskull, så wår General Gouverneur, som Landzhöfdinge, Cammererare och Fougde, Nådeligen och alfwarligen, deet dee denna Wår bewillningh, Honom Magnum Bechium, werckligen låta åthniuta. Till ÿttermehra etc. etc. Datum Stockhollm den 31. Octob: 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av gunst och nåde beviljat kyrkoherden i Torslunda på Öland, vällärde Magnus Bechius, att ännu njuta trenne fulla års frihet på hela klösterhemmanet Eriksöre i Algutsrums härad och Torslunda socken beläget, och det alldeles på det sätt och vis som han samma hemmanet härtills besutit och innehaft haver, befallandes fördenskull så Vår generalguvernör som landshövdinge, kammererare och fogde nådeligen och allvarligen det de denna Vår bevillning honom Magnum Bechium verkligen låta åtnjuta. Till yttermera, etc., etc. Datum Stockholm, den 31 octobris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par faveur et grâce, Nous avons accordé au vicaire de Torslunda sur Öland, le bien érudit Magnus Bechius, de jouir encore de trois années complètes de liberté sur l'ensemble du domaine monastique Eriksöre, situé à Algutsrum cantref et Torslunda paroisse, et exactement de la même manière qu'il a jusqu'ici occupé et possédé le même domaine, Nous ordonnons donc gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur-général ainsi qu'à Notre gouverneur de comté, chambellan et bailli de laisser Magnus Bechius jouir véritablement de Notre concession. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 31 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of favour and grace, We have granted the vicar of Torslunda on Öland, the well-learned Magnus Bechius, to still enjoy three full years of freedom on the entire monastic estate Eriksöre, located in Algutsrum Hundred and Torslunda Parish, and in exactly the same manner in which he has hitherto hitherto occupied and possessed the same estate, We therefore graciously and seriously command Our governor general as well as Our county governor, chamberlain and bailiff that they let Magnus Bechius truly enjoy this Our grant. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, October 31, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment