Tuesday, February 21, 2023

Kristina's oral exercise in Latin, dated November 3, 1642

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 197, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The oral exercise:

Cum Imperator Theodosius filios suos Præceptori instituendos traderet, ad hunc modum eos allocutus est: "Dilecti filii, elegi vobis hunc virum Præceptorem, qui à multis ob singularem prudentiam & eruditionem commendatur, & præcipio illi in conspectu vostro, ut vos in omnibus virtutibus Christianis & Principibus dignis erudiat, & eam virtuti conformem vitam degeritis, ut heredes vos regni mei constituere possim. Nam si virtuti non studeatit, nullo jure, neque meo aut subditorum commodo, vos mihi successores eligere potere."

French translation (my own):

Lorsque l'empereur Théodose livra ses fils pour qu'ils soient formés par un précepteur, il s'adressa à eux de cette manière: «Mes très chers fils, j'ai choisi pour vous cet homme comme précepteur, qui est recommandé par beaucoup pour sa prudence et son savoir singuliers; et je l'ordonne devant vous, afin que vous soyez instruits comme de dignes princes dans toutes les vertus chrétiennes, et que vous meniez une vie conforme à la vertu, afin que je puisse vous établir comme héritiers de mon royaume. Car, s'il ne recherchait pas la vertu, il ne pourrait en aucun droit vous choisir pour mes successeurs, ni à mon avantage ni à celui de mes sujets.»

Swedish translation (my own):

När kejsar Theodosius överlämnade sina söner för att bli upplärda av en lärare, tilltalade han dem på detta sätt: »Mina hjärtanskära söner, jag har utvalt åt er denna man till er preceptor, som rekommenderas av många för sin enastående klokhet och lärdom; och jag befaller honom inför er, för att ni må uppfostras som värdiga furstar i alla kristna dygder, och ni skall leva ett dygdliknande liv, så att jag kan befästa er som arvingar till mitt rike. Ty om han inte strävade efter dygderna, skulle han inte kunna välja er till mina efterträdare med någon rättighet, inte heller till min fördel eller mina undersåtars fördel.«

English translation (my own):

When the Emperor Theodosius handed over his sons to be trained by a preceptor, he addressed them in this way: "My beloved sons, I have chosen for you this man as your preceptor, who is recommended by many for his singular prudence and learning; and I charge him before you, that you may be educated like worthy princes in all Christian virtues, and you shall lead a life conformable to virtue, so that I may establish you as the heirs of my kingdom. For, if he did not strive for virtue, he would not be able to choose you as my successors by any right, nor to my advantage or that of my subjects."


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment