Source:
Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome VII, juillet 1655-juin 1657, page 372, published by M. A. Chéreul, 1893
The letter excerpt:
Compiègne, 18 septembre 1656.
... M. du Passage devait partir ce matin pour s'approcher du lieu que vous luy avez mandé, et pour ce qui est des compagnies des chevaux legers et gendarmes, on vous les envoyera aprez le depart de la reyne de Suede qui s'en ira aprez demain...
With modernised spelling:
Compiègne, 18 septembre 1656.
... M. du Passage devait partir ce matin pour s'approcher du lieu que vous lui avez mandé, et pour ce qui est des compagnies des chevaux légers et gendarmes, on vous les envoyera après le depart de la reine de Suède, qui s'en ira après demain...
Swedish translation (my own):
Compiègne, den 18 september 1656.
... Monsieur du Passage skulle avgå i morse för att gå till den plats Ni berättade om, och vad gäller kompanierna av lätta hästar och gendarmer, så kommer de att skickas till Er efter Sveriges drottning, som går efter morgondagen...
English translation (my own):
Compiègne, September 18, 1656.
... Monsieur du Passage was to leave this morning to go to the place you told him about, and as for the companies of light horses and gendarmes, they will be sent to you after the departure of the Queen of Sweden, who is leaving after tomorrow...
Above: Kristina.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
Above: Henri de la Tour d'Auvergne, le Maréchal de Turenne.
No comments:
Post a Comment